kylkisävy

English translation: overall impression given by striping and colouring of the boat side

21:00 Oct 21, 2009
Finnish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
Finnish term or phrase: kylkisävy
does anybody know the exact word for this in English? I'm not even sure what it means. It's talking about the colours of a boat, and from what I can see from the picture in the reference material there's a half-metre wide dark stripe on the side of the boat, so I'm wondering whether the term refers to the stripe or the overall colour, and in either case, what would it be called?
very very gratefully,
Nina
Nina Enemark
United Kingdom
Local time: 06:07
English translation:overall impression given by striping and colouring of the boat side
Explanation:
It might be that the word 'kylkisävy' is used the first time in Finnish here:

http://www.kipparilehti.fi/veneet-ja-koneet/veneet/bella-440...

'Sävy' actually means 'tone', but it is often used in the meaning of near to "overall impression" (vaikutelma).

Here the neologism 'kylkisävy' (as I interpret it) refers to the "overall impression given by striping and colour(-ton)ing of the boat side".

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-10-22 14:56:32 GMT)
--------------------------------------------------

Receiving a respond from the asker inspired me to concentrate at the problem more profoundly. The passage “osittainen tumma kylkisävy” seemed firstly to be ungrammatical, it should be “osittain tumma kylkisävy”. But the author apparently wants to say e.g. “kyljen tummasävyinen osa” (the dark-coloured part of the side). Later on the text continues “…combined with golden-coloured stripe, gives even wealthy impression.”. That is to say, I was wrong, ‘kylkisävy’ here refers to the colour tone of the side and the grammatically slightly vague passage “osittainen tumma kylkisävy” refers to the dark-coloured part of the side.
Selected response from:

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 08:07
Grading comment
thanks! yes, i agree it must be the stripe, not the whole thing, so
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4side colour
Desmond O'Rourke
3side tone/shade
amgt
3overall impression given by striping and colouring of the boat side
Timo Lehtilä


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
side colour


Explanation:
Literally "side color"- band of colour shown in the picture.
Could be translated as "colour of stripe on hull"

Desmond O'Rourke
United States
Local time: 01:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: thanks for your input!!

Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
side tone/shade


Explanation:
take your pick....

amgt
Local time: 01:07
Works in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish, Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
overall impression given by striping and colouring of the boat side


Explanation:
It might be that the word 'kylkisävy' is used the first time in Finnish here:

http://www.kipparilehti.fi/veneet-ja-koneet/veneet/bella-440...

'Sävy' actually means 'tone', but it is often used in the meaning of near to "overall impression" (vaikutelma).

Here the neologism 'kylkisävy' (as I interpret it) refers to the "overall impression given by striping and colour(-ton)ing of the boat side".

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-10-22 14:56:32 GMT)
--------------------------------------------------

Receiving a respond from the asker inspired me to concentrate at the problem more profoundly. The passage “osittainen tumma kylkisävy” seemed firstly to be ungrammatical, it should be “osittain tumma kylkisävy”. But the author apparently wants to say e.g. “kyljen tummasävyinen osa” (the dark-coloured part of the side). Later on the text continues “…combined with golden-coloured stripe, gives even wealthy impression.”. That is to say, I was wrong, ‘kylkisävy’ here refers to the colour tone of the side and the grammatically slightly vague passage “osittainen tumma kylkisävy” refers to the dark-coloured part of the side.

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 08:07
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 16
Grading comment
thanks! yes, i agree it must be the stripe, not the whole thing, so
Notes to answerer
Asker: the text you linked to is what i'm translating! finnish is hard enough without having to deal with neologisms, ha. yes, i think i have to agree that it does refer to the whole side, ie stripe and otherwise. thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search