vastauksineen valmiiksi

English translation: completed ... providing the answers

18:07 Jul 23, 2009
Finnish to English translations [PRO]
Social Sciences - Surveying
Finnish term or phrase: vastauksineen valmiiksi
Hän on laatinut tehtävät vastauksineen valmiiksi.
Adriana Andronache
Local time: 17:59
English translation:completed ... providing the answers
Explanation:
What is the exact context? Could it also mean that someone has created the questionnaire/survey/tasks and has completed that even providing the answers? If that's the case, then I would propose the translation along the lines of:
He/she has completed the question setting (the gender and term used here of course depends on the context) [also] providing the answers.
Selected response from:

Tarja Karjalainen
Finland
Local time: 17:59
Grading comment
Kiitos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2complete with answers
Owen Witesman
4 +1completed ... providing the answers
Tarja Karjalainen


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
complete with answers


Explanation:
This is a rendering of the specific words. A direct translation doesn't work very well though. I would express the sentence along these lines: "He has completed all of the answers to the the exercises." Saying that he has completed the exercises/tasks along with the answers doesn't make much sense since it sounds like producing the answers was what the tasks were.

Owen Witesman
Local time: 09:59
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Desmond O'Rourke: excellent explanation of the right use of language
9 mins

agree  amgt
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
completed ... providing the answers


Explanation:
What is the exact context? Could it also mean that someone has created the questionnaire/survey/tasks and has completed that even providing the answers? If that's the case, then I would propose the translation along the lines of:
He/she has completed the question setting (the gender and term used here of course depends on the context) [also] providing the answers.

Tarja Karjalainen
Finland
Local time: 17:59
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Kiitos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfa Trans (X): You are right, I just saw the verb "laatinut" which certainly refers to a teacher, not a student.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search