Mar 20, 2007 06:11
17 yrs ago
Finnish term
maksun vaihe
Finnish to English
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Cell phone
Palkkakuittiin pitäisi tulla näkyviin Koodi ja Maksun vaihe.
What is the appropriate term here (please no vague renditions). Tia...
What is the appropriate term here (please no vague renditions). Tia...
Proposed translations
(English)
3 +3 | payment status | Sami Mills Seppälä (X) |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
payment status
Hi Yngve,
More context would be helpful, but I think "maksun vaihe" refers to 'payment status'. It means literally "payment stage" but 'payment status' seems to produce more credible hits in Google.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-03-20 13:15:18 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Yngve,
If there are several steps involved, I think a literal translation is your best bet. I must admit that the whole concept of "maksun vaihe" in a pay slip sounds a bit unusual. Do you have any further information about what the steps here could be?
More context would be helpful, but I think "maksun vaihe" refers to 'payment status'. It means literally "payment stage" but 'payment status' seems to produce more credible hits in Google.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-03-20 13:15:18 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Yngve,
If there are several steps involved, I think a literal translation is your best bet. I must admit that the whole concept of "maksun vaihe" in a pay slip sounds a bit unusual. Do you have any further information about what the steps here could be?
Example sentence:
Once the payment is authorized, the payment status on eHEAT is “payable.” Payment information can be edited when the payment status is “payable.”
eHEAT sends payment information to Finance using a batch process run at night. When the batch process runs, the payment status becomes “in progress.” No edits can be made when the payment status is “in progress.”
Note from asker:
I wonder about that. It has to do with remuneration to inventors who are also employees. Literally, as you say, payment step, stage, phase. Probably best to translate literally. What do you think? |
Also, there seems to be at least two of those "steps," i.e., steps 1 and 2. |
Peer comment(s):
agree |
T-K Noranta
: Agreed
11 mins
|
agree |
Kaisa Pankakoski
: Joo tata kayttaisin
1 hr
|
agree |
Alfa Trans (X)
7 days
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Paljon kiitoksia"
Discussion
If there are several steps involved, I think a literal translation is your best bet. I must admit that the whole concept of "maksun vaihe" in a pay slip sounds a bit unusual. Do you have any further information as to what the steps could be?