GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:45 Apr 10, 2007 |
French to Dutch translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / Ondertiteling | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jozef-jan markey (X) France Local time: 21:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | van twee walletjes eten |
| ||
3 | van twee wallen eten |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
van twee walletjes eten Explanation: manger au râtelier betekent "op iemands kosten leven", "van twee walletjes eten", in het Engels: "run with the hare and hunt with the hounds" Eigenlijk betekent het parasiteren, uit ieders 'ruif' eten. In de context van de film had ik graag iets meer conversatielijnen en zou het interessant zijn te weten wie "elle" is. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
van twee wallen eten Explanation: Robert : manger à tous les râteliers = tirer profit de toutes les situations zegt men ook niet " van alle walletjes eten " , -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-04-10 12:52:14 GMT) -------------------------------------------------- Mijn Van Dale zegt : van twee wallen eten ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.