Lorsque c’est nécessaire, nous auto-ensemençons le miel

Dutch translation: Als het nodig is, enten we de honing zelf

12:08 Sep 2, 2015
French to Dutch translations [PRO]
Food & Drink / miel / honing
French term or phrase: Lorsque c’est nécessaire, nous auto-ensemençons le miel
Voor diegenen die vertrouwd zijn met het thema 'honing' en hoe honing gemaakt wordt.

Lorsque c’est nécessaire, nous auto-ensemençons le miel. Nous bannissons tout ajout ou modification du produit ; notre intervention se limite à une mise en condition physico chimique.

Dit gaat over een van de laatste fasen van het proces. Kan iemand mij vertellen wat "auto-ensemençons" precies betekent in deze context?
Ellen Anthoni
Local time: 23:54
Dutch translation:Als het nodig is, enten we de honing zelf
Explanation:
Volgend citaat komt uit een cursusboek voor imkers (zie link)

2.2.3 Honing enten
Doel:
Door de honing te enten ontstaat een beter smeerbaar en smakelijker product. Het komt erop neer dat we het kristallisatieproces gecontroleerd laten verlopen....

Een vergelijkbaar citaat uit een Franstalig cursusboek:
L’ensemencement est une opération nécessaire (surtout pour le miel d’été) pour obtenir un miel dont la consistance et la granulométrie correspond à la demande du consommateur. Cette opération consiste à mélanger 10% de miel onctueux et qui a cristallisé en grains fin voire imperceptible au miel fraîchement extrait (après écumage).
Selected response from:

Krista Roest
Netherlands
Local time: 23:54
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Als het nodig is, enten we de honing zelf
Krista Roest
3Zo nodig enten wij met honing van dezelfde soort
Roy vd Heijden


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Als het nodig is, enten we de honing zelf


Explanation:
Volgend citaat komt uit een cursusboek voor imkers (zie link)

2.2.3 Honing enten
Doel:
Door de honing te enten ontstaat een beter smeerbaar en smakelijker product. Het komt erop neer dat we het kristallisatieproces gecontroleerd laten verlopen....

Een vergelijkbaar citaat uit een Franstalig cursusboek:
L’ensemencement est une opération nécessaire (surtout pour le miel d’été) pour obtenir un miel dont la consistance et la granulométrie correspond à la demande du consommateur. Cette opération consiste à mélanger 10% de miel onctueux et qui a cristallisé en grains fin voire imperceptible au miel fraîchement extrait (après écumage).


    Reference: http://www.bijenhouders.nl/files/pdf/Honingcursusboek.pdf
    Reference: http://ekladata.com/u3Nmr8qhR1EF2v4tzzVhcq1vbs0.pdf
Krista Roest
Netherlands
Local time: 23:54
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerard de Noord
1 hr

agree  Bea Geenen
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zo nodig enten wij met honing van dezelfde soort


Explanation:
Niet met een enthoninig van een andere soort.

Cf.:

« Aucune adjonction de produit chimique ,ni autre ..
il s'agit juste d'un procédé physique : un ensemencement d'un miel déja crèmeux, à un autre liquide ,qui, brassé longtemps, produira le miel dit "crèmeux"..
Pas d'ensemencement avec du colza ou autre miel
On utilise toujours la meme base ,de la meme catégorie. »
(http://le-grenier-aux-abeilles.e-monsite.com/pages/le-miel/m...


--------------------------------------------------
Note added at 2 dagen19 uren (2015-09-05 07:49:57 GMT)
--------------------------------------------------

Vlg.:

ˮEnten van honing
Koop goede enthoning bij een collega (Koolzaad, appel,...), of gebruik eigen oogst van verleden jaar.ˮ
(http://www.tbuskruid.be/ned/bibliotheek/bijen/honing.asp)

« Mon miel crémeux est obtenu par ensemencement du miel d’été par du miel de printemps à granulation fine qui a été baratté (ce qui réduit encore la granulation). »
(http://www.aubonmiel.com/)

Imkers enten hun honing vrijwel altijd zelf. Zij zullen zich daar dus niet zo snel op laten voorstaan. Het gebruik van dezelfde honing als enthoning is echter het vermelden waard, daar het als voordeel biedt dat de authentieke smaak niet wordt aangetast.

“Bedenk dat elk korreltje in elke richting tien keer groter kan worden, dus moet de entstof echt zeer fijn zijn. Koolzaad heeft dat automatisch, maar zelfs 1 op duizend proef ik nog in een zomerhoning, dus gebruik ik bij voorkeur een enthoning van dezelfde soort van vorig jaar.”
(http://www.konvib.be/index.php?option=com_content&view=categ...

Zoals in het geval van 'autopollination' (zelfbestuiving) stuifmeel van dezelfde bloem in het geding is, zo wordt bij 'auto-ensemencement' met dezelfde honing vermengt.

Ook al zal in beide gevallen het enten door de imker zelf worden gedaan, "Nous auto-ensemençons le miel" lijkt toch niet synoniem te zijn aan "Nous ensemençons le miel nous-mêmes".

--------------------------------------------------
Note added at 2 dagen19 uren (2015-09-05 08:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

correctie: wordt ... vermengd

--------------------------------------------------
Note added at 11 dagen (2015-09-13 16:26:39 GMT)
--------------------------------------------------

Zie in het bijzonder:

« Lorsque c’est nécessaire, nous auto-ensemençons le miel. Nous bannissons tout ajout ou modification du produit ; [...] »
(http://nectar-co.com/fr/production.asp)

ˮIndien nodig enten we zelf met honing van dezelfde soort. We bannen elke toevoeging aan of verandering van de honing.ˮ
(http://nl.nectar-co.com/nl/productiemethoden.asp)

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search