corps de l'aspirateur

Dutch translation: stofzuigerlichaam

17:25 Nov 16, 2006
French to Dutch translations [PRO]
Furniture / Household Appliances / Stofzuiger
French term or phrase: corps de l'aspirateur
Dit is het hoofdgedeelte van de stofzuiger, zonder slang en andere accessoires. Bij een fiets zou het een 'frame' heten. Misschien suggesties?
Hans van Leeuwen
Netherlands
Local time: 11:58
Dutch translation:stofzuigerlichaam
Explanation:
Waarom niet? (Eng.: body) Het gaat niet alleen om de behuizing (= buitenkant). Van Dale definieert lichaam als volgt:
7. Het vaste, eigenlijke deel van een samengesteld geheel. Syn. middengedeelte, romp.
Selected response from:

Erik Boers
Belgium
Local time: 11:58
Grading comment
Bedankt. Komt dicht in de buurt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3stofzuigerbehuizing
Alice Saunders (X)
3romp
Sherefedin MUSTAFA
3stofzuigerlichaam
Erik Boers
3 -2huis van de ...
jozef-jan markey (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
romp


Explanation:
of slee, denk ik.

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 11:58
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in MacedonianMacedonian
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
stofzuigerbehuizing


Explanation:
dat is dus alles behalve de slang enz Ik vond een voorbeeld voor een professionele stofzuiger, maar het geldt ook voor de gewone huishoudstofzuiger. Niet een woord dat je vaak gebruikt!


    Reference: http://www.pentas.nl/prodvb.htm
Alice Saunders (X)
France
Local time: 11:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerard de Noord: Gewoon behuizing, als de lezer al weet dat het om een stofzuiger gaat.
3 hrs
  -> Dank je, maar zoals je ziet was het verloren moeite

agree  Jan Willem van Dormolen (X)
13 hrs
  -> Dank je, maar zoals je ziet was het verloren moeite

agree  Johanna van Deursen
16 hrs
  -> Dank je, maar zoals je ziet was het verloren moeite
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
huis van de ...


Explanation:
het huis van de stofzuiger... het klinkt wat gek doch Van Dale zegt : huis = omhulsel
Van Dale zegt ook : behuizing = waar men woont, woning. Behuizing zou hier dus niet kunnen. Ik had eerst gedacht "omhulsel" doch V D kent dit niet...

jozef-jan markey (X)
France
Local time: 11:58
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gerard de Noord: En toch hebben apparaten een behuizing en geen huis.
3 hrs

disagree  Alice Saunders (X): Ben het met Gerard eens, behuizing is een heel gewoon woord in dat verband
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stofzuigerlichaam


Explanation:
Waarom niet? (Eng.: body) Het gaat niet alleen om de behuizing (= buitenkant). Van Dale definieert lichaam als volgt:
7. Het vaste, eigenlijke deel van een samengesteld geheel. Syn. middengedeelte, romp.


Erik Boers
Belgium
Local time: 11:58
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Bedankt. Komt dicht in de buurt.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search