couvent

Dutch translation: kloosterorde

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:couvent
Dutch translation:kloosterorde
Entered by: Meesterwerk

20:50 Jun 30, 2009
French to Dutch translations [PRO]
History / monumenten
French term or phrase: couvent
Couvent : assemblée d’un groupe de religieux, à ne pas confondre avec le monastère, lieu de clôture des moines. Les franciscains côtoyaient la société et vivaient en fraternité.
Ik heb 'couvent' natuurlijk vertaald met klooster, maar ik loop nu tegen het probleem 'monastère' aan, zijn hier in het Nederlands ook twee verschillende termen voor? En zo niet, hoe zou ik dit op kunnen lossen?
Carolien de Visser
France
Local time: 16:21
kloosterorde
Explanation:
Ik heb natuurlijk weinig of geen context, maar als er staat "assemblée d'un groupe de religieux" dan denk ik meteen aan "kloosterorde". In de Petit Robert staan bij "couvent" o.a. de volgende voorbeelden: "couvent de dominicains" en "couvent de carmélites". Dat zijn officiële kloosterorden. Ik zou hier eerder voor kiezen dan voor kloostergemeenschap, omdat dat woord informeler is en een losser verband aangeeft en ik krijg de indruk dat de tekst tamelijk formeel is.
Verder blijft het van belang de context in het oog te houden, want beide woorden kunnen volgens de woordenboeken zowel het gebouw als de mensen aanduiden. maar ik ga nu af op het zinnetje dat je aangeeft.
Ik zou "clausuur" zeker niet gebruiken; dat is slechts een deel van een kloostergebouw, namelijk het afgesloten deel.
Selected response from:

Meesterwerk
Local time: 16:21
Grading comment
Allemaal bedankt voor het meedenken, het blijft lastig, maar ik kies voor kloosterorde met de nuance open/gesloten in korte uitleg
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1klooster
Philippe LULTZ
3 +1kloostergemeenschap en clausuur
Jorinde Brokke
4kloostergemeenschap/kloostergebouw (claustrum)
Tineke Pockelé
4kloosterorde
Meesterwerk


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
klooster


Explanation:
'monastère' en 'couvent' zijn de eerste 2 vertalingen voor 'klooster' in Van Dale... idem voor 'cloitre'

Philippe LULTZ
Local time: 16:21
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kloostergemeenschap en clausuur


Explanation:
Het blijft jongleren met nuances, maar kloostergemeenschap past misschien voor je eerste term, en voor de tweede zie ik clausuur. Nooit van gehoord, maar het geeft wel googlehits.


    Reference: http://nl.wikipedia.org/wiki/Clausuur
Jorinde Brokke
Local time: 16:21
Works in field
Native speaker of: Dutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ilse van haneghem: clausuur is eerder een woord voor het afgesloten zijn op zich, misschien kan je iets met kloostergemeenschap tegenover een daadwerkelijk klooster of convent
7 hrs

neutral  NMR (X): eens met ilse (kloostergemeenschap - klooster)
7 hrs

agree  Marijke Olejniczak: bij klooster gaat het om gebouw + bewoners, bij kloostergemeenschap gaat het voornamelijk om degenen die er wonen. Klooster is de term voor beiden, het subtiele verschil ligt in de uitleg ervan.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kloostergemeenschap/kloostergebouw (claustrum)


Explanation:
Ik zou het oplossen met een korte uitleg/beschrijving:

Klooster, in de betekenis van 'kloostergemeenschap'
Klooster, in de betekenis van 'kloostergebouw' (van het Latijnse 'claustrum')

Tineke Pockelé
Belgium
Local time: 16:21
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kloosterorde


Explanation:
Ik heb natuurlijk weinig of geen context, maar als er staat "assemblée d'un groupe de religieux" dan denk ik meteen aan "kloosterorde". In de Petit Robert staan bij "couvent" o.a. de volgende voorbeelden: "couvent de dominicains" en "couvent de carmélites". Dat zijn officiële kloosterorden. Ik zou hier eerder voor kiezen dan voor kloostergemeenschap, omdat dat woord informeler is en een losser verband aangeeft en ik krijg de indruk dat de tekst tamelijk formeel is.
Verder blijft het van belang de context in het oog te houden, want beide woorden kunnen volgens de woordenboeken zowel het gebouw als de mensen aanduiden. maar ik ga nu af op het zinnetje dat je aangeeft.
Ik zou "clausuur" zeker niet gebruiken; dat is slechts een deel van een kloostergebouw, namelijk het afgesloten deel.

Meesterwerk
Local time: 16:21
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Allemaal bedankt voor het meedenken, het blijft lastig, maar ik kies voor kloosterorde met de nuance open/gesloten in korte uitleg
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search