c'est la gamelle assurée (garantie/direct)

Dutch translation: ga je geheid op je plaat

14:59 Jul 13, 2007
French to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: c'est la gamelle assurée (garantie/direct)
Est-ce que quelqu'un a une suggestion pour la traduction de cette expression qui revient à dire qu'on a de bonnes chances de se casser la figure?

"Avec le vélo que tu as, mieux vaut ne pas freiner du frein avant, sinon c'est la gamelle assurée."
hirselina
Dutch translation:ga je geheid op je plaat
Explanation:
Of is dat te bovenriviers?

"Vlaams is meer zoals je het uitspreekt."

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-13 21:12:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ik vind bek en smoel beide plat. Plaat is niet intrinsiek plat. Voor mij is het vergelijkbaar met het verschil tussen 'se casser la gueule' en 'se casser la figure'.

Het Nederlands is, zoals je zult begrijpen, uitermate rijk aan uitdrukkingen voor '(in een bepaalde richting) van je fiets afvallen':
Over je stuur kukelen/schieten.
Van je fiets donderen/afdonderen/kletteren/smakken/sodemieteren etc. etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2007-07-16 08:11:55 GMT)
--------------------------------------------------

Op je snufferd/kop vallen.
Selected response from:

Gerard de Noord
France
Local time: 17:30
Grading comment
Un très grand merci à Roel, Jan Willem, Jozef-Jan, Tea, Katrien, José et Gerard pour les suggestions et les commentaires. Difficile de devoir attribuer les points à une seule personne! Les expressions "op je plaat" et "op je snufferd" semblent surtout utilisées aux Pays-Bas. Pour le glossaire, il m'a semblé difficile de conserver l'inversion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2zie voorstel
Roel Verschueren
3 +2"anders ga je gegarandeerd op je bek"
leo van bragt
3anders donder je er steevast af
Katrien De Clercq
3ga je geheid op je plaat
Gerard de Noord


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
c\'est la gamelle assurée (garantie/direct)
zie voorstel


Explanation:
Met die fiets van jou gebruik je best niet de voorrem, anders lig je gegarandeerd op je smoel

Roel Verschueren
Austria
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in FlemishFlemish, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Willem van Dormolen (X): Eens met de tweede helft van je voorstel. De eerste helft is Vlaams. Wij in NL zeggen: "met zo'n fiets moet je van de voorrem afblijven, anders enz.
6 mins
  -> ik was beïnvloed door hirselina uit België Jan Willem... ;-) maar de jouwe klint ook mooi

agree  José Gralike (X): voor het tweede stuk en eens met Jan Willem over dat eerste deel ;-)
34 mins
  -> dank je José
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"anders ga je gegarandeerd op je bek"


Explanation:
Meer dan 9000 hits op Google, dus het is blijkbaar een goed ingeburgerde uitdrukking...

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2007-07-13 16:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ik denk dat ik weet waar het schoentje wringt (duurt bij mij altijd wat langer... ;-) Zou het niet kunnen dat de uitdrukking niet plat is als ze figuurlijk gebruikt wordt (vandaar de vele Google hits), maar wel plat als ze letterlijk gebruikt wordt? Of denk ik nu fout?

leo van bragt
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jan Willem van Dormolen (X): Ik ben niet zo dol op die 'bek', dat is wel erg plat taalgebruik (maar ik ben dan ook al 51)
7 mins
  -> vond ik zelf ook, Jan Willem. Maar toen ik die 9000 Google hits zag... Blijkbaar wordt de uitdrukking toch wel erg vaak gebruikt dan.

neutral  José Gralike (X): 'op je bek gaan' betekent ook dat je afgaat, zo'n dubbele betekenis scoort op Google wel lekker hoog natuurlijk
34 mins
  -> figuurlijk of letterlijk, het betekent wel dat de uitdrukking niet ongebruikelijk is (en minder plat dan Jan Willem en ikzelf dachten).

agree  jozef-jan markey (X): "smoel" past hier m.i. niet , "bek" is ok
3 hrs
  -> dank je wel, jozef-jan!

agree  Tea Fledderus
3 days 19 hrs
  -> dank je Tea!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
anders donder je er steevast af


Explanation:
Om de hele discussie tussen "smoel" en "bek" te vermijden ;-)

Katrien De Clercq
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ga je geheid op je plaat


Explanation:
Of is dat te bovenriviers?

"Vlaams is meer zoals je het uitspreekt."

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-13 21:12:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ik vind bek en smoel beide plat. Plaat is niet intrinsiek plat. Voor mij is het vergelijkbaar met het verschil tussen 'se casser la gueule' en 'se casser la figure'.

Het Nederlands is, zoals je zult begrijpen, uitermate rijk aan uitdrukkingen voor '(in een bepaalde richting) van je fiets afvallen':
Over je stuur kukelen/schieten.
Van je fiets donderen/afdonderen/kletteren/smakken/sodemieteren etc. etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2007-07-16 08:11:55 GMT)
--------------------------------------------------

Op je snufferd/kop vallen.

Gerard de Noord
France
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 11
Grading comment
Un très grand merci à Roel, Jan Willem, Jozef-Jan, Tea, Katrien, José et Gerard pour les suggestions et les commentaires. Difficile de devoir attribuer les points à une seule personne! Les expressions "op je plaat" et "op je snufferd" semblent surtout utilisées aux Pays-Bas. Pour le glossaire, il m'a semblé difficile de conserver l'inversion.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search