GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:44 May 25, 2005 |
French to Dutch translations [PRO] IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nicolette Ri (X) Local time: 02:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | besturing |
| ||
4 | het overnemen van |
| ||
3 | overname |
|
prise de contrôle overname Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
prise de contrôle besturing Explanation: contrôle is het Engelse control, dus besturing (niet in de betekenis van verifiëren dus). Het lijkt mij dat "overname van besturing" beter omschreven kan worden door zoiets als: ...de mogelijkheden de besturing van .. over te nemen". Heb zo niets beters. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
prise de contrôle het overnemen van Explanation: via Internet overnemen van servers etc. Besturing hoeft daar m.i. niet bij, is binnen IT algemeen aanvaard om het servers, etc "op afstand" over te nemen. Overname kan ook maar ik denk dat ik voor werkwoord zou kiezen. "Besturing" van servers en applicaties ben ik nooit tegengekomen (terwijl dat het wel is). Zie Google "overnemen van server" vs "Besturing van server" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.