06:56 Apr 19, 2007
Le problème est bien sûr comment traduire "... chiffon rouge DE ...". Dans le contexte donné, "rode lap van het Front National" par exemple, me semble très ambigu. Par ailleurs, dans le débat politique français, l'expression est très courante et a préposition "de" est suivie de substantifs tels que l'anarchie, la hausse des prix, l'insécurité, la politisation, l’immigration, etc. (dans un sens proche de "agiter le spectre de"), mais dans le débat politique néerlandais je trouve très peu de "rode lappen". Je suis donc à la recherche du mode usuel de rendre la même idée en néerlandais et non de la traduction littérale trouvée dans mon Van Dale. |