10:11 Mar 12, 2008 |
|
French to Dutch translations [PRO] Medical - Medical (general) / Diabetes | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | via |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
via Explanation: Het werkwoord "médier" bestaat eigenlijk niet in het Frans (toch niet volgens de Robert). Ik vermoed dat het komt van het Engelse "to mediate", dat o.a. ook "bemiddelen" betekent. Hier wordt bedoeld dat het genoemde het proces of de werking mogelijk maakt. Ik heb in de voorbeelden op iate.europa.eu gezien dat het vaak weggelaten wordt (vb. cell-mediated immunity = cellulaire immuniteit). Ik zou kiezen voor iets in de trant van "door (middel van)", "via", dankzij... Je kan misschien ook iets doen met "katalysator", volgens de GVD "iets dat een proces bevordert". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.