17:07 Nov 19, 2010 |
French to Dutch translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ongeval gepaard gaande met een trauma |
| ||
4 | gepaard gaande met een halswervel letsel |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
ongeval gepaard gaande met een trauma Explanation: "met notie/inbegrip van" een traumatisme |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gepaard gaande met een halswervel letsel Explanation: Ik zou hier kiezen voor letsel 'la notion de', is eerder dat men er op bedacht moet zijn, dus met de mogelijkheid van, of eventueel. In het Nederland zouden we van Whiplash spreken. Whiplash is nooit officieel vast te stellen, een arts is daarom voorzichtig, maar moet het letsel, de klachten benoemen. -------------------------------------------------- Note added at 1 dag17 uren (2010-11-21 10:53:59 GMT) -------------------------------------------------- misschien zou je 'avec notion de' ook 'met klachten/symptomen van' en dan 'whiplash' of 'CAL' kunnen vertalen. -------------------------------------------------- Note added at 1 dag17 uren (2010-11-21 10:58:03 GMT) -------------------------------------------------- Je zou 'avec notion de' misschien ook kunnen vertalen met 'met klachten/symptomen van ...Whiplash/CAL Example sentence(s):
Reference: http://nl.wikipedia.org/wiki/Whiplash_(letsel) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.