Régisseur

English translation: clerk

19:56 Mar 15, 2019
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Administration française
French term or phrase: Régisseur
Bonjour,

Je traduis une quittance délivrée par une mairie et signée par le Régisseur. Comment je pourrais le traduire en anglais (usa) s'il-vous-plait?

Un régisseur est une personne physique (et jamais une personne morale), le plus souvent, un agent des services d’une collectivité ou d’un établissement public local, qui est chargé, pour le compte du comptable public, d’opérations de paiement de dépenses (régisseur d’avances) et/ou d’encaissement de recettes (régisseurs de recettes) pour assurer un service de proximité.
https://www.collectivites-locales.gouv.fr/quest-quun-regisse...
Marau BIRET
French Polynesia
Local time: 16:51
English translation:clerk
Explanation:
Hello
Bearing in mind that you feel now that the task is general, shared, and not specialized, (I think this too) and rather than "administrator", try "clerk"
Yes, this is a second suggestion from me

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-03-20 19:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

Hello Asker
You could go for "accounts clerk" then but the idea is not to insist, but to try to find together what best suits you:)
Selected response from:

SafeTex
France
Local time: 04:51
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(chief) cashier
philgoddard
4 -1Accounts Payable [Receivable] Administrator
Eliza Hall
3clerk
SafeTex
3 -1Registrar
SafeTex


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(chief) cashier


Explanation:
If you think they're the person in overall charge of payments and receipts, which they probably are, you could call them "chief". Otherwise just cashier.
http://www.dictionary.com/browse/cashier

philgoddard
United States
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 89

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: "cashier" might work, but definitely not any kind of "chief ..." [not implied in any shape or form!]// "un service de proximité" means that this "régisseur" would be part of a smallish local unit, more likely the only one rather than anyone's "chief"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Accounts Payable [Receivable] Administrator


Explanation:
Even if there is an exact equivalent of this position in US or UK municipal governments, it won't have the same title everywhere. Cities ten miles apart might use slightly different names for it. So this is a situation where you need an explanatory translation, so that the reader understands what (or in this case who) you're talking about.

The French definition says it's a human being (not a business entity) whose task is to handle what we call in English either "accounts payable" or "accounts receivable," for a municipality. The context of the term in the OP's text will tell OP whether it's accounts receivable (money owed to the city) or accounts payable (money owed by the city).

Accounts payable and receivable departments are subdivisions of city finance departments (link: http://www.munitemps.com/2018/06/14/accounts-payable-whose-j... That corresponds perfectly with the "régisseur" definition stating that the régisseur works "pour le compte du comptable public."

As for the final word, my first thought was to say "accounts payable/receivable clerk," but clerk is usually a low-level position. "Administrator" also makes clear (like clerk) that we're talking about a human being rather than a business entity (which is also part of the definition of régisseur). The advantage of "Administrator" is that it's not clear whether it's high level or not. It could be: an XYZ Administrator could be the head of the XYZ department. So I would prefer Administrator to Clerk, to allow for the possibility that the Régisseur is the highest position in his or her department.

Eliza Hall
United States
Local time: 22:51
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: What do you think of "accounting administrator"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  SafeTex: There is no reason to believe that they work in the accounts department. Many rural town halls only have one person at reception for everything. The idea of "accounts payable" v other services would make them laugh. One person does it all
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Registrar


Explanation:
Hello
I have a Proz entry to back this idea albeit the context is different but whenever you see "régisseur" on a government form and with a signature, this is a good bet.


    https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/other/5278720-registrar.html
SafeTex
France
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Hall: Régisseur here is much more specific than a registrar/record keeper. It's someone who works for a city finance department and is in charge of accounts. Not this: https://www.merriam-webster.com/dictionary/registrar
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
clerk


Explanation:
Hello
Bearing in mind that you feel now that the task is general, shared, and not specialized, (I think this too) and rather than "administrator", try "clerk"
Yes, this is a second suggestion from me

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-03-20 19:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

Hello Asker
You could go for "accounts clerk" then but the idea is not to insist, but to try to find together what best suits you:)

SafeTex
France
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: I am not sure about "clerk" it is a bit too general, because the mission of "régisseur" only implies accounting related tasks...

Asker: Then I go with accounts clerk if it sounds good for an english native, thank you! :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search