Résultat de l'exercice

English translation: Profit / Loss for the financial year

11:51 May 13, 2019
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Charity\'s financial statement
French term or phrase: Résultat de l'exercice
This is in the context of a charity's financial statement and annual review.


In the balance sheet, under 'Fonds Associatifs', I have the following list of funds:
Fonds de dotation
Legs & Dons en contrepartie d'Actifs immobilisés
Réserves diverses
Report à nouveau
Résultat de l'exercice

The "résultat de l'exercice" represents the year's income - expenditure, elsewhere the sum is noted as "EXCEDENT DE RESSOURCES DE L'EXERCICE".

I was at first inclined to translate it as something like "yearly earnings", but should I make it clearer by calling it maybe "surplus funds from the fiscal year"? Is there a better term for this?

Thanks for your help!
Una D.
France
Local time: 18:20
English translation:Profit / Loss for the financial year
Explanation:
This is the result for the year that has just closed. You can call it the result for the financial year or the Profit/Loss.
Selected response from:

Louise TAYLOR
France
Local time: 18:20
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Profit / Loss for the financial year
Louise TAYLOR


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Résultat de l\'exercice
Profit / Loss for the financial year


Explanation:
This is the result for the year that has just closed. You can call it the result for the financial year or the Profit/Loss.

Louise TAYLOR
France
Local time: 18:20
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steve Robbie: It's a charity, so "profit" strikes a jarring note. UK charities generally report "net income or expenditure"
1 hr

agree  Julie Barber: or "for the period"/ the answer does not merit a disagree for the reasons below. It isn't incorrect even if there are different ways of saying it
4 hrs

disagree  Daryo: it's called an "accounting period" - most often 12 months but not necessarily // CL5++ about that ....
7 hrs
  -> Yes, if the accounting period is not a year then use 'period' but the asker did mention year.

agree  Adrian MM.: with Daryo - could be a 'stub (3-6 month) period' but the profit/ loss or income/ expenditure idea is spot-on.
3 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search