diffusion des autopromotion multichaînes

English translation: cross-channel program promotions

16:51 Aug 31, 2009
French to English translations [PRO]
Advertising / Public Relations / TV advertising
French term or phrase: diffusion des autopromotion multichaînes
This is used in a 2- page promotional blurb about an upcoming Canadian reality TV show - the blurb targets potential partners and sponsors. The expression appears in a bulleted list of benefits included with a partner type sponsorship, including title sponsor, tailor-made contests associated with the show, etc.
The full sentence reads as follows:

Logo sur la diffusion des autopromotion multichaînes

Any help would be greatly appreciated.
Sue Crocker
Canada
Local time: 09:19
English translation:cross-channel program promotions
Explanation:
I completely agree with Tony's meaning: this is how I would put it.

I suggest "program promotion" given "autopromotion" here means promotion of the network's own product - their television programs. I don't think you need the "diffusion" here, just "logo on cross-channel program promotions".
Selected response from:

Melissa McMahon
Australia
Local time: 22:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2cross-channel program promotions
Melissa McMahon
4 -1various self promotion broadcasting
axies
1multi-channel self-promotion
Tony M
Summary of reference entries provided
Helpful site
Emma Paulay

Discussion entries: 4





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cross-channel program promotions


Explanation:
I completely agree with Tony's meaning: this is how I would put it.

I suggest "program promotion" given "autopromotion" here means promotion of the network's own product - their television programs. I don't think you need the "diffusion" here, just "logo on cross-channel program promotions".


Melissa McMahon
Australia
Local time: 22:49
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, 'diffusion' is redundant in EN; just to say, though, that 'trailer' is quite acceptable, even in TV too.
2 hrs
  -> Thanks Tony & for info about "trailer" - does it cover all kinds of program ads?

agree  George C.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
various self promotion broadcasting


Explanation:
Logo for various, (or multiple) self promoting broadcast.
That is how I see it.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-09-01 07:17:07 GMT)
--------------------------------------------------

some links in Google:
Results 1 - 10 of about 857,000 for self promoting broadcasts. (0.28 seconds)

axies
Australia
Local time: 22:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: 'various' has no place here, and 'self-promotion' sits awkwardly with 'broadcasting' in this structure.
59 mins
  -> Instead you have ''multi''. I dont mark you wrong this time
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
multi-channel self-promotion


Explanation:
My understanding is that it means that the TV company will be promoting its programme across other channels it owns, and so X's logo will be seen not just on the 'home' channel, but on several other channels as well.

However, I really have no idea if there is a more specialized term for this in the industry, since this literal attempt does seem rather clumsy.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-09-01 08:12:39 GMT)
--------------------------------------------------

Taking one idea from Melissa and another from Emma, yes, I'd say 'cross-channel trailing'

'trailer' is fine in TV too — and in fact, is a style that is increasingly common, just like the 'teaser'.

Tony M
France
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  axies: Is not ''multi'' but multiple in English.
16 hrs
  -> In a clear-cut context like this, 'multi-' is perfectly acceptable in modern EN usage. There is no risk of ambiguity here.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 hrs
Reference: Helpful site

Reference information:
This may not be relevant to this particular term, but it has some useful related info.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-09-01 10:42:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.itvmedia.co.uk/assets/itvmedia/content/downloadab...


    Reference: http://tvfocus.egta.com/background/special_advertising_forma...
Emma Paulay
France
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 108
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search