adoption de la loi que nous réclamons

English translation: adoption of the law we have sought

15:38 Jan 15, 2016
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Advertising / Public Relations / Labour Law field
French term or phrase: adoption de la loi que nous réclamons
Phrase : « Nous exigeons l’adoption de la loi-cadre que nous réclamons depuis plusieurs années ».

We demand that the framework act we've been demanding for years be adopted?

I'm sure there must be a catchier way to phrase this.
Magenta Baribeau
Canada
Local time: 15:33
English translation:adoption of the law we have sought
Explanation:
We demand the adoption of the framework law we have sought for many years.

As Magenta says in the discussion box, you can't use "demand" because this is the obvious translation for "exigeons" earlier in the sentence. "Seek" doesn't just mean to vaguely look for; it can also mean to actively pursue. Webster's says:
"To try to acquire or gain: aim at <seek fame>"


Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3adoption of the law we have sought
philgoddard
4the passing of the law that we have claimed for...
Francois Boye
3We want the framework law we have been seeking for many years to be adopted.
Marian Vieyra
2we insist on the adoption of the law
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 6





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the passing of the law that we have claimed for...


Explanation:
my take

Francois Boye
United States
Local time: 15:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: the law that we have claimed for for years? the "for years" bit needs to be there.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chakib Roula: Yes, claim and pass.
2 mins

neutral  writeaway: claim or claim for a law?
49 mins

neutral  philgoddard: Agree with writeaway.
1 hr

disagree  Andrew Bramhall: You can claim for expenses, but for a law...? Definitely not, sorry;
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
we insist on the adoption of the law


Explanation:
(framework?) that we have been calling for
or
We insist that the law we have been calling for be adopted.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2016-01-15 16:16:44 GMT)
--------------------------------------------------

We insist on the adoption of the law we have been calling for.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2016-01-15 16:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

the law we have been calling for over the past few years

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2016-01-15 16:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

We must insist that the umbrella law we have been calling for/demanding over the past few ýears now be adopted.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-01-15 16:48:23 GMT)
--------------------------------------------------

"pleusieurs années" = several years, but surely not 20 years.
We demand adoption of the law we have been putting forward over a number of years.


Jonathan MacKerron
Works in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: We need to have the "for years" part. I don't like two "for"s in a row. "... that we have been calling for for years"... I need something a bit more elegant.

Asker: It cannot be demand as it is used for exigeons (this cannot be changed due to the fact that this is a list of demands). WE DEMAND -... -... -that the framework act we have been *????*** for years (cannot be few yars as we do not know the number of years. Could very well be 20...) be adopted. Thanks for your help.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: Apart from the valid points the asker has made, I think "insist" sounds a bit tentative, like you're not expecting to get what you want.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
adoption of the law we have sought


Explanation:
We demand the adoption of the framework law we have sought for many years.

As Magenta says in the discussion box, you can't use "demand" because this is the obvious translation for "exigeons" earlier in the sentence. "Seek" doesn't just mean to vaguely look for; it can also mean to actively pursue. Webster's says:
"To try to acquire or gain: aim at <seek fame>"





    Reference: http://www.merriam-webster.com/dictionary/seek
philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrew Bramhall: Agree with ' sought' over 'claimed' ; you can't " claim" a law in English;
24 mins
  -> Thanks.

neutral  Jonathan MacKerron: pleusieurs années = many years?
41 mins
  -> Yes, you're right, but that's not the question.

agree  B D Finch: Alternatively: that we have been seeking.
5 hrs

agree  Yolanda Broad
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
We want the framework law we have been seeking for many years to be adopted.


Explanation:
We want the framework law we have been seeking for many years to be adopted. Perhaps a comma after years?

Several years would also be fine, I think.

See ref below - search for 'want'. It appears it is widely used and doesn't' sound either weak or rue.


    Reference: http://www.legalservicesboard.org.uk/news_publications/LSB_n...
Marian Vieyra
United Kingdom
Local time: 20:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search