labellisation

English translation: status

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:labellisation
English translation:status

09:23 Mar 12, 2015
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-03-16 08:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to English translations [PRO]
Social Sciences - Archaeology / Bilan scientifique
French term or phrase: labellisation
Hi, I have been having trouble finding a decent translation for this term. It appears in a triennial report for an archaeology laboratory of excellence in France. In this particular context I think the term refers to the status/quality label associated with a Labex (Laboratoire d'Excellence) in the archaeology field. Here is some context:

"La labellisation et le financement Labex ont joué un rôle primordial dans la faisabilité et le développement du projet."

"La labellisation et le financement apportés par le Labex ont permis d’aboutir très rapidement, dès le début de l’année 2013, à la mise en place d’une coopération scientifique active entre xxxx, xxxx etla mise en place d’une co-tutelle Montpellier-Séville concernant la thèse financée."

This type of sentence pops up time and time again in the text and so far I have been toying with using either quality-label, status or endorsement, but I'm not sure any are suitable. Does anyone have any better suggestions or advice?

Thanks!
Nicola-Jane Alexandra Stevenson
United Kingdom
Local time: 22:40
status
Explanation:
The idea of labellisation is awarding something an official seal of approval, like a British kitemark in the case of a product. A "quality label", yes, but I don't think I would use "label" in this context.

It's not really a trademark, which is a commercial brand indicator registered by a company rather than a mark of approval granted by an authority.

In this context I think "status" is probably the best word. It goes beyond "endorsement", though that is very much the right idea; it means that a project is entitled to describe itself as a "Labex". Labex is apparently the name applied to an approved project, not the name of the granting authority.

"CORTEX is a project that was awarded LabEx (Laboratoire d'Excellence) by the French Government (through international experts) via the ANR (the National Research Agency)."
https://www.labex-cortex.com/

"Comin Labs awarded Labex status by the State"
http://www.rennes-atalante.fr/en/science-park-news/science-p...

In your context you might say "the award of Labex status and funding", or "being granted Labex status and funding", perhaps.

See also
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/economics/152432...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 23:40
Grading comment
Many thanks, some useful links and ideas, I think the term "status" is probably the way to go here.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3status
Charles Davis
4certification/approval
Ruth C (X)
3trademark/brand
liz askew


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trademark/brand


Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-03-12 09:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

or
seal of approval

labelliser translation English | French dictionary | Reverso
dictionary.reverso.net/french-english/labelliser
labelliser. vt (=certifier, approuver) to give one's seal of approval to être labellisé to be approved. La Bergerie, studio labellisé Gîtes de France La Bergerie,


just ideas

maybe the last one

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2015-03-12 09:41:51 GMT)
--------------------------------------------------

labelliser > approve (seal of approval from an authority)
www.proz.com › ... › French to English › Education / Pedagogy
18 Jun 2005 - (KudoZ) French to English translation of labelliser: approve (seal of approval from an authority) [Educational Programmes - Education ...

liz askew
United Kingdom
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chakib Roula: The translation sounds credible.
2 mins

disagree  B D Finch: Labex status is awarded by a French government agency. So, it isn't a trademark or brand.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
status


Explanation:
The idea of labellisation is awarding something an official seal of approval, like a British kitemark in the case of a product. A "quality label", yes, but I don't think I would use "label" in this context.

It's not really a trademark, which is a commercial brand indicator registered by a company rather than a mark of approval granted by an authority.

In this context I think "status" is probably the best word. It goes beyond "endorsement", though that is very much the right idea; it means that a project is entitled to describe itself as a "Labex". Labex is apparently the name applied to an approved project, not the name of the granting authority.

"CORTEX is a project that was awarded LabEx (Laboratoire d'Excellence) by the French Government (through international experts) via the ANR (the National Research Agency)."
https://www.labex-cortex.com/

"Comin Labs awarded Labex status by the State"
http://www.rennes-atalante.fr/en/science-park-news/science-p...

In your context you might say "the award of Labex status and funding", or "being granted Labex status and funding", perhaps.

See also
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/economics/152432...

Charles Davis
Spain
Local time: 23:40
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 52
Grading comment
Many thanks, some useful links and ideas, I think the term "status" is probably the way to go here.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch
1 hr
  -> Thanks, Barbara

agree  Helen Nisseron
1 hr
  -> Thanks, Helen

agree  Sato Matsui
12 hrs
  -> Thanks, Sato
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
certification/approval


Explanation:
These are just some other possibilities.

Ruth C (X)
United Kingdom
Local time: 22:40
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search