Un peu plus de minutie dans le trait de la gravure

English translation: There is somewhat more detail in the treatment of the incised image

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Un peu plus de minutie dans le trait de la gravure
English translation:There is somewhat more detail in the treatment of the incised image
Entered by: angela3thomas

18:47 May 31, 2017
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Archaeology / ancient art
French term or phrase: Un peu plus de minutie dans le trait de la gravure
Hi again!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
CONTEXT: 44077. Disque de miroir fragmentaire, muni d'une partie de sa monture. - Bronze. [Pl. XVI] Technique: La même que dans le miroir précédent. [i.e., The cast disk is decorated using a burin. The tang or stem went back into the handgrip after passing through the capital.] ***Un peu plus de minutie dans le trait de la gravure;*** les particularités décoratives de la prêtresse sont plus nettes; le trône de la déesse est plus détaillé. A cela près, la main-d'oeuvre n'y est pas très supérieure. Les têtes d'Hâthor du chapiteau de la monture n'ont pas l'importance de la tête d'Horus dans le miroir précédent.
ATTEMPT: A bit more care/attention to detail in the engraving line; the decorative features of the priestess are more distinct; the throne of the goddess is more detailed.
ISSUE: I'm not sure the best way to translate this. I have assumed that the "more" refers to the engraving lines of the previous mirror. "Engraving lines" sounds a bit odd, but I can't think of anything more natural.
Thanks in advance for any opinions!
angela3thomas
United States
There is somewhat more detail in the treatment of the incised image
Explanation:
There is somewhat more detail in the treatment of the incised image [relative to that found in the previous mirror]: the decorative features of the priestess are more distinct, and the throne of the goddess is endowed with greater detail.

"somewhat more" might solve your peu plus problem, without violating any of Tony's precious "registers."

I would definitely stay away from "engraving lines" --what's wrong with "engraved lines"?
Selected response from:

Christopher Crockett
Local time: 06:50
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1There is somewhat more detail in the treatment of the incised image
Christopher Crockett


Discussion entries: 1





  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
There is somewhat more detail in the treatment of the incised image


Explanation:
There is somewhat more detail in the treatment of the incised image [relative to that found in the previous mirror]: the decorative features of the priestess are more distinct, and the throne of the goddess is endowed with greater detail.

"somewhat more" might solve your peu plus problem, without violating any of Tony's precious "registers."

I would definitely stay away from "engraving lines" --what's wrong with "engraved lines"?

Christopher Crockett
Local time: 06:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 131
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
1 hr
  -> Thanks, Tony. (Couldn'ta done it without you.)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search