majoré des taxes

English translation: to which VAT will be added

15:09 Mar 19, 2020
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: majoré des taxes
Hi everyone,

I'm translating a marketing agreement and would love a bit of help in determining how best to translate "majoré des taxes" in the following sentence. For info, this pricing clause is under the section on financial terms:

"Le prix est défini hors taxes et est majoré des taxes, notamment de la TVA en vigueur au jour de la facturation."

I'm currently going with
"The price is defined exclusive of tax and adjusted/increased to include the VAT in force on the date of invoicing."

Any thoughts or better turns of phrase would be great!
Séverine Watson
France
Local time: 18:14
English translation:to which VAT will be added
Explanation:
I'd try to get completely away from the FR formulation, since this is simply not the sort of way we express things like this in EN.

If you can't risk simplifying it as I have done, then you could make it something like: 'to which taxes will be added, in particular, VAT' — it depends what the countries involved are, and to what extent these details are relevant / applicable.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2020-03-19 15:52:11 GMT)
--------------------------------------------------

Me neither, really... but I can only think of things like customs dues, which would NOT be included here; I suppose they mean "...or any other such taxes as might from time to time or at some time in the future be implemented"!!

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-03-20 08:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

As for that 'défini', I'd be inclined to use 'prices will be stated / expressed...' — its is only 'defined' in the sense of 'set down in our information'; i.e. "when we talk about prices, this is how they are to be understood"
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 18:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7to which VAT will be added
Tony M
4 +2applicable
Helene Tammik
5 -1Price defined as pre-tax and will be increased by taxes (including VAT)
Eliza Hall


Discussion entries: 7





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Prix défini hors taxe et majoré des taxes (notamment TVA)
applicable


Explanation:
The price is set exclusive of tax, and taxes including VAT will be added when the invoice is issued, at the rate applicable on that date.

Another suggested formulation.

Helene Tammik
Local time: 18:14
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Hi Helene, Thanks for your help too! I like the phrasing and of course it's "set" rather than "defined" for "défini"...! You've definitely given me food for thought. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philippa Smith: Hi Helene! :-)
42 mins
  -> Hello Philippa! Thanks :-)

agree  Paul Stevens
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Prix défini hors taxe et majoré des taxes (notamment TVA)
Price defined as pre-tax and will be increased by taxes (including VAT)


Explanation:
Pretty straightforward. FR contracts often use the present tense where EN contracts would say "will" or "shall," hence change from "majoré" to "WILL BE increased."

Eliza Hall
United States
Local time: 12:14
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks for your help Eliza. Thanks for the heads up about changing everything from the present to "shall", it's something that I was actually in the process of doing! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  SafeTex: wrong for about 5 reasons. See discussion
7 hrs

neutral  AllegroTrans: "Will be increased by" is unnecessarily clumsy when a construction using "added" is all that is needed here
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
majoré des taxes
to which VAT will be added


Explanation:
I'd try to get completely away from the FR formulation, since this is simply not the sort of way we express things like this in EN.

If you can't risk simplifying it as I have done, then you could make it something like: 'to which taxes will be added, in particular, VAT' — it depends what the countries involved are, and to what extent these details are relevant / applicable.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2020-03-19 15:52:11 GMT)
--------------------------------------------------

Me neither, really... but I can only think of things like customs dues, which would NOT be included here; I suppose they mean "...or any other such taxes as might from time to time or at some time in the future be implemented"!!

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-03-20 08:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

As for that 'défini', I'd be inclined to use 'prices will be stated / expressed...' — its is only 'defined' in the sense of 'set down in our information'; i.e. "when we talk about prices, this is how they are to be understood"

Tony M
France
Local time: 18:14
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 571
Notes to answerer
Asker: Hi Tony, Thanks for your help! I believe that it's an agreement between France and the UK. I would be hesitant to just put VAT, your second option seems to fit the bill better.

Asker: Although...now I think about it, maybe we ARE just talking about VAT after all! Hence different applicable VAT rates... I'm afraid I'm not clued up enough about taxes to be authoritative on this.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I agree that we simply wouldn't say this in English. You could reduce it to "the price excludes VAT and other taxes", though there are no other taxes.
33 mins
  -> Thanks, Phil!

agree  Eliza Hall: This works. I disagree that we wouldn't say this -- certainly not in normal EN, but in a contract we would. The point is to ensure the other party can't claim not to have known the contract price was pre-tax and taxes would be added.
2 hrs
  -> Thanks, Eliza! I fear you misunderstand me: I wasn't saying we wouldn't express this idea, simply the particular way of expressing it using 'majorer'

agree  Timothy Rake
2 hrs
  -> Thanks, Timothy!

agree  James A. Walsh
3 hrs
  -> Thanks, James!

agree  SafeTex: Yes, but what I like here is the calm reasoning and the choice given to the asker if she does not want to simplify as much as you.
7 hrs
  -> Thanks, S/T!

agree  Francois Boye
9 hrs
  -> Merci, François !

agree  AllegroTrans
1 day 7 hrs
  -> Thanks, C!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search