Attaché des Services Judiciaires

English translation: Judicial Services Officer/Officer of the Judicial Administration

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Attaché des Services Judiciaires
English translation:Judicial Services Officer/Officer of the Judicial Administration
Entered by: Jana Cole

13:14 Mar 31, 2019
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
French term or phrase: Attaché des Services Judiciaires
This at the bottom of a criminal record from Ivory Coast. It's the title of the lawyer who is affixing his stamp to the document.

Maître NAME
Attaché des Services Judiciaires
Chef de Section
Jana Cole
United States
Local time: 00:13
Judicial Services Officer/Officer of the Judicial Administration
Explanation:
1. You need an explanatory or evocative translation, as this position doesn't have a widely known exact equivalent in the English-speaking world.

2. The term needs to be capitalized, as it is in French, to show it's a job title.

3. Attaché is usually translated as "officer," and it indicates that the person is an employee and agent of the entity that they're an attaché of.

4. Judiciaire means "judicial" (relating to the judiciary and/or the court system), not just "legal."

"Services Judiciaires" can be translated as Judicial Services, Judicial Administration or similar. If it's not a title but just a noun, it can be judicial authorities (I've seen news articles reporting that "les services judiciaires" said or did XYZ). Either Judicial Services or Judicial Administration would be fine here. If you use the latter, I would suggest changing the word order to keep "Judicial Administration" by itself. That enhances clarity, because if you say "Judicial Administration Officer," then "administration" could be misread as modifying "officer," when in fact the proper interpretation is that "judicial" modifies "administration."

Thus, you end up with a translation (Judicial Services Officer or Officer of the Judicial Administration) that makes clear we're talking about some type of governmental judicial-department officer in the Ivory Coast -- which is what the reader needs to know.
Selected response from:

Eliza Hall
United States
Local time: 03:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Judicial Services Officer/Officer of the Judicial Administration
Eliza Hall
3Agregado de Servicios Jurídicos
Antonio Lozano Román-Naranjo
4 -1Judicial committed Services / committed of Judicial Services a
Mohamed Hosni
4 -2legal services officer
Francois Boye


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
legal services officer


Explanation:
my take

Francois Boye
United States
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Hall: "Judiciaire" is much more specific than that. It's not "legal" but "judicial" (relating to the judiciary or court system). For more detail, see the explanation in my proposed translation.
18 hrs

disagree  Daryo: agree with Eliza Hall - far too wide in scope.
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Agregado de Servicios Jurídicos


Explanation:
En el ámbito de las embajadas un agregado es un jefe de sección de la misión que asiste y responde ante el embajador. En francés se denomina attaché.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-03-31 20:34:28 GMT)
--------------------------------------------------

I'm sorry, I accidentally mixed the target language. My bad.

Antonio Lozano Román-Naranjo
Spain
Local time: 09:13
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: Fr-English question /click on the x -you can hide your answer
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Judicial Services Officer/Officer of the Judicial Administration


Explanation:
1. You need an explanatory or evocative translation, as this position doesn't have a widely known exact equivalent in the English-speaking world.

2. The term needs to be capitalized, as it is in French, to show it's a job title.

3. Attaché is usually translated as "officer," and it indicates that the person is an employee and agent of the entity that they're an attaché of.

4. Judiciaire means "judicial" (relating to the judiciary and/or the court system), not just "legal."

"Services Judiciaires" can be translated as Judicial Services, Judicial Administration or similar. If it's not a title but just a noun, it can be judicial authorities (I've seen news articles reporting that "les services judiciaires" said or did XYZ). Either Judicial Services or Judicial Administration would be fine here. If you use the latter, I would suggest changing the word order to keep "Judicial Administration" by itself. That enhances clarity, because if you say "Judicial Administration Officer," then "administration" could be misread as modifying "officer," when in fact the proper interpretation is that "judicial" modifies "administration."

Thus, you end up with a translation (Judicial Services Officer or Officer of the Judicial Administration) that makes clear we're talking about some type of governmental judicial-department officer in the Ivory Coast -- which is what the reader needs to know.

Eliza Hall
United States
Local time: 03:13
Native speaker of: English
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Gallagher
21 hrs

agree  Daryo
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Judicial committed Services / committed of Judicial Services a


Explanation:
committed Judicial Services

Mohamed Hosni
Morocco
Local time: 08:13
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: you turned a person (an "officer") into an institution/organisation (a "service") + where is "committed" coming from??? // even "commissioned" [if it's what you meant ...] wouldn't make sense - this text IS NOT about any kind of "Army officers".
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search