23:13 Feb 9, 2020 |
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / certificate of French nationality | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 18:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +9 | as the legitimate child of a French father |
|
comme enfant legitime ne d'un pere francais as the legitimate child of a French father Explanation: What's wrong with that? I just feel it flows better adding 'the', though with no article in FR it would more usually be 'a' -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2020-02-10 09:55:06 GMT) -------------------------------------------------- I think 'legitimate' is perhaps not PC in everyday speech, since it discriminates againts 'natural' children as being 'illegitimate' — but I think it still retains its original sense in legal terminology. @ Asker: it seems to me the text is a bit convoluted, because as I understand it, it is saying that [the current child] can be French because his father himself was the legitimate son of a French man (i.e. grandfather) As for the 'en effet', I'd have thought here 'in effect' or possibly even 'in point of fact' would do the trick — probably dependent on what appears in the preceding sentence? -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2020-02-10 15:00:55 GMT) -------------------------------------------------- I don't think 'ondeed' would work here either — but like I said, it depends on what precedes. 'Indeed' would tend to confirm or reinforce the preceding statement — whereas I would see the 'en effet' here as probably introducing an explanation of what precedes, by amplifying on it. |
| ||
Notes to answerer
| |||