comme enfant légitime né d'un père français

English translation: as the legitimate child of a French father

23:13 Feb 9, 2020
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / certificate of French nationality
French term or phrase: comme enfant légitime né d'un père français
More context :
'En effet son pere est francais en application des dispositions de l'article 17 du code de la nationalite francaise (redaction du 19/10/1945) comme enfant legitime d'un pere francais.

Looking for a 'smooth' rendering of this French text.
nicole GELISTER
United Kingdom
Local time: 17:57
English translation:as the legitimate child of a French father
Explanation:
What's wrong with that? I just feel it flows better adding 'the', though with no article in FR it would more usually be 'a'

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-02-10 09:55:06 GMT)
--------------------------------------------------

I think 'legitimate' is perhaps not PC in everyday speech, since it discriminates againts 'natural' children as being 'illegitimate' — but I think it still retains its original sense in legal terminology.

@ Asker: it seems to me the text is a bit convoluted, because as I understand it, it is saying that [the current child] can be French because his father himself was the legitimate son of a French man (i.e. grandfather)
As for the 'en effet', I'd have thought here 'in effect' or possibly even 'in point of fact' would do the trick — probably dependent on what appears in the preceding sentence?

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-02-10 15:00:55 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think 'ondeed' would work here either — but like I said, it depends on what precedes. 'Indeed' would tend to confirm or reinforce the preceding statement — whereas I would see the 'en effet' here as probably introducing an explanation of what precedes, by amplifying on it.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 18:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9as the legitimate child of a French father
Tony M


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
comme enfant legitime ne d'un pere francais
as the legitimate child of a French father


Explanation:
What's wrong with that? I just feel it flows better adding 'the', though with no article in FR it would more usually be 'a'

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-02-10 09:55:06 GMT)
--------------------------------------------------

I think 'legitimate' is perhaps not PC in everyday speech, since it discriminates againts 'natural' children as being 'illegitimate' — but I think it still retains its original sense in legal terminology.

@ Asker: it seems to me the text is a bit convoluted, because as I understand it, it is saying that [the current child] can be French because his father himself was the legitimate son of a French man (i.e. grandfather)
As for the 'en effet', I'd have thought here 'in effect' or possibly even 'in point of fact' would do the trick — probably dependent on what appears in the preceding sentence?

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-02-10 15:00:55 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think 'ondeed' would work here either — but like I said, it depends on what precedes. 'Indeed' would tend to confirm or reinforce the preceding statement — whereas I would see the 'en effet' here as probably introducing an explanation of what precedes, by amplifying on it.

Tony M
France
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: thanks Tony, just thought the sentence was not grammatically sound. To Phil, yes legitime is not used now in France I believe, not sure in the UK as people keep on using old terminology but from a legal stand point, I have not found it is not used any longer, if that makes sense To Write away, my query was about the 'French tournure' as I find 'En effet son pere est francais....comme enfant legitime.." perhaps it needs 'etoffement' here. What do you do with 'en effet' ? redondant here ? merci d'avance N

Asker: to PH -b Thanks but I don't think it works here methink


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: I don't really see the problem
43 mins
  -> Thanks, W/A!

agree  Kartik Isaac
2 hrs
  -> Thanks, K.!

agree  philgoddard: Legitimate is not PC, but that's what it says.
4 hrs
  -> Thanks, Phil! I believe it is still the correct legal term.

agree  Timothy Rake
5 hrs
  -> Thanks, Timothy!

agree  SafeTex
7 hrs
  -> Thanks, S/T!

agree  Neil Crockford
9 hrs
  -> Thanks, Neil!

agree  Jennifer White: Legitimate not PC? Really?
10 hrs
  -> Thanks, Jennifer!

agree  ph-b (X): + with note added at 10 hours. "Indeed" for en effet?
10 hrs
  -> Merci, Ph_B !

agree  Eliza Hall: I like PhB's addition. And legitimate is still a legal term.
14 hrs
  -> Thanks, Eliza!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search