est extraite de la base de gestion du parc

English translation: is drawn from the IT facilities management database

02:18 May 24, 2008
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / System components
French term or phrase: est extraite de la base de gestion du parc
La liste des elements qui composent le cluster xxx est **extraite de la base de gestion du parc**

Thank you
Zareh Darakjian Ph.D.
United States
Local time: 05:51
English translation:is drawn from the IT facilities management database
Explanation:
Not quite sure what the real query is here, but note that 'base (de données)' in FR very often translates to 'database', so you need to read that very much in context!

As for 'parc', exactly how you best translate will depend totally on your wider context, and what exactly it comprises. Generally, it will be the 'pool' of equipment in a computer system, but I think more often than not, 'pool' in EN would convey the wrong image.

'facilities' is a nice, fuzzy, catch-all kind of word; you might find that something like 'plant' can also work, but like I said, the choice really does all depend on the overall context.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-05-24 10:05:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, it's so easy to get caught out by that one!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 14:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1is drawn from the IT facilities management database
Tony M


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
is drawn from the IT facilities management database


Explanation:
Not quite sure what the real query is here, but note that 'base (de données)' in FR very often translates to 'database', so you need to read that very much in context!

As for 'parc', exactly how you best translate will depend totally on your wider context, and what exactly it comprises. Generally, it will be the 'pool' of equipment in a computer system, but I think more often than not, 'pool' in EN would convey the wrong image.

'facilities' is a nice, fuzzy, catch-all kind of word; you might find that something like 'plant' can also work, but like I said, the choice really does all depend on the overall context.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-05-24 10:05:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, it's so easy to get caught out by that one!

Tony M
France
Local time: 14:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 93
Notes to answerer
Asker: Thanks, Tony. I was missing the point about base being database...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bourth (X): Unless we're talking "parc" of nuclear power plants and "clusters" of control rods!/I'm sure it is, just being obtuse.
7 hrs
  -> Thanks, Alex! Well yes, I was rather making the assumption it was only about IT...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search