bugué

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bugué
English translation:crashed or frozen. In reference to computers.
Entered by: Stephanie Ezrol

01:20 Dec 24, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / texting abbreviation and youth speak
French term or phrase: bugué
This from a dialogue with youth about their use of computers, IT, and all kinds of mobile devices.

Much of it is in normal language, but sometimes they lapse into texting shorthand.

jsuis tjrs en ligne ? pck g bugé

I think the above is:

I am always on line? Because (parce que) I (j'ai) ..

but I don't know what bugé is.

Any help is appreciated.
Stephanie Ezrol
United States
Local time: 08:39


Summary of answers provided
5 +9bogué
Raoul COLIN (X)
5 +2bougé
Chris Hall
2Bouygues
Terry Richards


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
bugé
bougé


Explanation:
jsuis tjrs en ligne ? pck g bugé
=
je suis toujours en ligne? parce que j'ai bougé

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-12-24 01:30:39 GMT)
--------------------------------------------------

Am I always online? because I have moved.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-12-24 01:37:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Still" is better than "always" here.

***Am I STILL online? because I have moved***

I believe the person is questioning whether he/she can still gain online access to the Internet, because he/she has moved location. I.E. In certain areas, Internet access is stronger than in other less remote areas.

Chris Hall
Local time: 13:39
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kashew: But shouldn't the answer be posted in English?
3 hrs
  -> True, kashew. However, in my defence, I posted the answer in English in the explanation section. Many thanks for your feedback.

agree  Mark Nathan
7 hrs
  -> Many thanks Mark. Kind regards, Chris.

neutral  Martin Cassell: the idea is kind of creative but (a) phonetically unlikely, as rcolin points out (b) bouger is not used in that sense of "move"
10 hrs
  -> Many thanks for your feedback Martin.
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
bugé (bugué)
bogué


Explanation:
in French u is always u and it is hard to imagine that someone would write bugé pour bougé.
But if this personn was at his/her computer and the machine bugged, then with the uncertain spelling used at present, bugged would be "translated" as bugué or bugé

Raoul COLIN (X)
Local time: 14:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway
50 mins

agree  Jean-Claude Gouin: Excellent!
1 hr

neutral  kashew: So, "I have been bugged"!?
2 hrs

agree  Catharine Cellier-Smart: 100%
4 hrs

agree  mimi 254: ceci est plus plausible
5 hrs

agree  Tony M: Probably most likely, given the context.
6 hrs

agree  Martin Cassell: "crashed" or "froze" would be more typical in EN but this is the sense, I'm sure; and I agree that bug- for boug- is pretty implausible from a native FR speaker.
9 hrs

neutral  Julie Barber: as a genuine question, how would this fit in with being online all the time?
10 hrs

agree  whither has fle: Hi, agree, bou for bu /native speaker most unlikely. Juliebarba/question: "are we still connected.?..I crashed.."
11 hrs

agree  shanasan: from chat sites experienced user the english word "bug" is pronounced the same way as in english with the "é" giving it its french touch. A teen would seldom use the french word equivalent "bogué"
12 hrs

agree  Jean-Claude Aciman
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
bugé
Bouygues


Explanation:
Another possibility. Bouygues is a telecoms provider in France (and other places?). It could be some sort of advertising plug indicating that there service is cheap to use so the answerer can afford to be always on line.

Terry Richards
France
Local time: 14:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Interesting lateral thinking — but I honestly think this is unlikely here
1 hr
  -> Me too, hence the confidence level

neutral  Bourth (X): As T. says, nice thinking. But I think anyone who hears their adverts knows it's pronounced "Bweeg" (I've always maintained they'd do better internationally if they changed their name).
2 hrs

neutral  Chris Hall: I agree with Tony - great lateral thinking which should be congratulated.
5 hrs

neutral  Julie Barber: It's not that improbable, the person might not know how it's pronounced or even be of French origin! it's anybody's guess!
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search