des Bases à l’International

English translation: .... internationally

15:12 May 26, 2010
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / description of experience
French term or phrase: des Bases à l’International
TMA de l’application des Centrales d’Achat et des Bases à l’International des magasins xxx sur le flux financier EUROPA
Stephanie Ezrol
United States
Local time: 01:20
English translation:.... internationally
Explanation:
"à l’International" is almost always what the Fr say when we would say "internationally" - it works almost every time.
Internationally here is qualifying everything from "TMA" to "bases" (which are databases, as Tony said). Depending on your translation, you could either use the plug-and-play translation of internationally at the end where the Fr has "à l’International", or you could consider prefixing the whole shebang with "International...."
Selected response from:

Charlie Bavington
Local time: 06:20
Grading comment
Thanks for the insight on the French usage. I am learning that some of the things on these CV's are impossible to know given the limited context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4.... internationally
Charlie Bavington
1 +1international databases
Tony M


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Bases à l’International
international databases


Explanation:
Or 'worldwide...'

Not my specialist field, hence low conf. but I do strongly suspect that 'base' here actually means 'database'.

Tony M
France
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 93

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Hall: I also have the same way of thinking here.
24 mins
  -> Thanks, Chris!

neutral  Charlie Bavington: yes for databases, no for having international as a qualifier for databases alone (otherwise why not "bases internationales"?)
1 hr
  -> Thanks, Charlie! I took it as just their way of saying that the database per se isn't 'international', but functions across borders for a company trading in several countries.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
.... internationally


Explanation:
"à l’International" is almost always what the Fr say when we would say "internationally" - it works almost every time.
Internationally here is qualifying everything from "TMA" to "bases" (which are databases, as Tony said). Depending on your translation, you could either use the plug-and-play translation of internationally at the end where the Fr has "à l’International", or you could consider prefixing the whole shebang with "International...."

Charlie Bavington
Local time: 06:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 70
Grading comment
Thanks for the insight on the French usage. I am learning that some of the things on these CV's are impossible to know given the limited context.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search