10:29 Feb 9, 2004 |
French to English translations [PRO] Construction / Civil Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Peter Chambers Local time: 16:14 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | roofing and glazing |
| ||
4 | without water or air management |
| ||
2 | excluding water and air supply |
|
excluding water and air supply Explanation: Some communication between the vendor and the builder that does not include the question of water and air supply (that the builder must have on site to get on with the job). A few more words from the original text might have helped fill in the context... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
roofing and glazing Explanation: This has already come up in ProZ. "Mise hors d'eau" is roofing. "Hors d'air" has nothing to do with being "airtight". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
without water or air management Explanation: would be my guess for apartment building applications |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.