Joints (tresses, bandes).

English translation: Seals/gaskets/joints

21:53 Oct 12, 2018
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Architecture/Asbestos rep
French term or phrase: Joints (tresses, bandes).
This comes under the heading:

"Conduits, canalisations et équipements intérieurs"

My colleague thinks "joints" is likely to be "joins" given she has similar documents but I'm not sure what the other two terms are or even if "joint" is definitely correct. Her documents could be using the term to mean something else. I haven't seen them.
Vivien Green
United Kingdom
English translation:Seals/gaskets/joints
Explanation:
Bit more context wouldn`t go amiss
Selected response from:

Bashiqa
France
Local time: 15:31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Seals/gaskets/joints
Bashiqa
4 +1seal
Tony M
3junctions - joints
Raoul COLIN (X)


Discussion entries: 11





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Seals/gaskets/joints


Explanation:
Bit more context wouldn`t go amiss

Bashiqa
France
Local time: 15:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 173
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU: Seal
2 days 8 hrs

agree  writeaway: You were first, as one of our colleagues likes to say
2 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
joint
seal


Explanation:
Or possibly 'sealing materials' — this is the sort of thing that might be used as a door seal on a log-burner, for example

Your colleague may have got it wrong, if her context is also about 'asbestos'. It is important to be aware that 'joint' can be a faux ami, and certainly cannot be used in all instance of 'joint' in FR. In EN, its primary meaning is 'the place where two things join', and only by extension the 'sealing joint' that may be fitted between them. Note that it may also translate 'articulation' (e.g. joints in the body, and also universal / steering joints etc.)

If this is abouty looking for asbestos in a mainly domestic context, this would suffice — the 'tresses' and 'bandes' described are typically used in this sort of application.

For the sake of completeness, asbestos might also be found in 'gaskets' (an application where it was used for many years) — however, were that to be the case, it would not be in the form of 'tresses' or 'bandes', which hence guides interpretation here.


Tony M
France
Local time: 15:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1250

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bashiqa: I`d agree but for the "abouty" bit.
1 hr
  -> Apologies for the typo! I'm having increasing problems with my eyesight these days :-(

agree  B D Finch: Even with the "abouty" bit. Domestic gas ovens used to have that sort of asbestos door seal.
2 hrs
  -> Thanks, B!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
junctions - joints


Explanation:
the point where two tubes are joined/linked

Raoul COLIN (X)
Local time: 15:31
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: But here it is talking about the actual sealing material used at points like that.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search