Société collaboratrice 16:19 Oct 25, 2018
@Daryo I think this term has been put there to allow the author to call bears "plantigrades". I didn't say that '"société collaboratrice" is partly owned by the other "société collaboratrice"', on the contrary, I thought I should avoid using any term that implied that it was.
@Charles "Collaboratrice" is used in exactly the same way in French as you describe the Spanish equivalent term being used. It simply means working together and is often used euphemistically/manipulatively to mean employees.
@Germaine Thanks, yes that is a very good point, so I am tempted to go through my document translating it as "Mickey Mouse" :) As the term "société collaboratrice" is defined in this sentence as meaning "subcontractor", I probably shouldn't be worrying too much about how I translate it, so long as I avoid implying any sort of ownership relationship between the contractor and their subcontractor.
I am now thinking of using the term "participant company". I don't want to use "partner" because that does carry other meanings and I was actually involved, many years ago, in piloting a new partnership form of construction contract for the JCT. |