13:14 May 29, 2020 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Etude de faisabilité | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 07:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | validation of samples |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
validation of samples Explanation: It's a bit tricky, as 'témoin' is ambiguous in FR, and can refer to anything from a mock-up of a space to act like a 'show flat' etc. to the structural testing performed on concrete! Hence why you are almost obliged to use something non-committal in EN, unless you get any mre details of what exactly is involved. 'Samples' more or less covers all the bases, though could try a two-term solution like 'A and B' if you feel it is helpful and will fit in. -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2020-05-29 13:56:54 GMT) -------------------------------------------------- The trouble is, 'témoin' covers very many things in FR, many of which do'nt have a separate dedicated term in EN A 'maison / appartement témoin' will be a 'show house / flat' A 'témoin' used to reveal movement in a structure for example (but also, if goods have been subjected to undue shocks or temperature, etc.) is a 'tell-tale'. A 'témoin' used to prove the strength of poured concrete etc. will often be a 'test sample' In none of these case is there really any true sense of 'échantillonner'. |
| |