GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:46 Jul 15, 2004 |
French to English translations [PRO] Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bourth (X) Local time: 03:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | It's the opposite of "public sector contract" |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Marché de travaux privés It's the opposite of "public sector contract" Explanation: In France, contracts and the whole bidding process for contracts let by the public service are subject to very strict rules and conditions, any deviation from which will invalidate the outcome of the bidding process, so you have to go back to square one (I know, here in the village our architect omitted a tiny detail in the tender documents, and we've had to start again!!!). Things are more relaxed in the public sector, but there are still "rules of fair competition" governing the bidding process. I think it should not have the S at the end, i.e. "privé" qualifies "marché de travaux", so it's "private-sector (construction) contracts". |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|