Établissement d\'enseignment supérieur technique privé et consulaire reconnu par

05:43 Mar 5, 2019
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Education / Pedagogy / Diploma for masters degree in business
French term or phrase: Établissement d\'enseignment supérieur technique privé et consulaire reconnu par
Does anyone have suggestions on how to translate the following:

"ÉCOLE SUPÉRIEURE DE COMMERCE DE ROUEN -- Établissement d'enseignment supérieur technique privé et consulaire reconnu par l'État"


In particular I'm not sure how to translate "consulaire" here because I'm not so familiar with the French education system

Also would "reconnu" in this context be "licensed", or is it less formal than that, like I should just use "recognized"?


thank you for any suggestions
nonaga
Local time: 04:54


Summary of answers provided
3Rouen Business School
Trevino Translations (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rouen Business School


Explanation:
See the school's website. French grad schools have taken English names.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2019-03-05 06:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

"Reconnu" just means that the diploma from this school is officially recognized by the national education system. (There is a list in France called the RNCP.)


    Reference: http://www.neoma-bs.fr/decouvrez-neoma-bs/campus/rouen
Trevino Translations (X)
France
Local time: 13:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you Trevino translations! Thank you for giving more information on "reconnu", it's very helpful. But I feel like I can't really choose this as an answer though, because my questions was about the subtitle. Thank you anyway!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Yes, but Asker was looking for the details in the sub-title.
33 mins
  -> Yes, and I explained "reconnu". As for "consulaire", somone else addressed that in discussion.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search