This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I entirely agree with what you say at the end. "Diplôme" does sit uneasily with "licence de pharmacien". Perhaps abe(L)solano is right and the text is garbled. At any rate, as you say I think this must refer to a licence, an authorisation to work as a pharmacist; I just don't believe someone in France would use this term to refer to a pharmacy degree.
The discussion section IS the best palce for a discussion! Yes, this made me think of a friend, now retired, who had a pharmacy in the village I lived in in Brittany for years or so. She was the qualified pharmacist with the "licence". Her husband had done the same type of course of study but had not qualified. He could not hold the "licence". I agree there are anomalies: - "licence DE pharmacIEN" suggests some sort of authorisation for a professional activity - "diplôme de licence" is inconsistent with that.
Further to my comment on your answer, the requirements to practise as a pharmacist in France (acc. to Code de la Santé Publique) are:
1. Qualification ("diplôme, certificat ou autre titre") 2. Nationality (French, Andorran, EU or other country with which France has reciprocal arrangement) 3. Membership of professional association: "Être inscrit à l'ordre des pharmaciens."
Could no. 3 be described as a "diplôme de licence de pharmacien"? Seems odd to me, and I haven't found it called that anywhere else. I suppose they probably give you some kind of certificate when you register, but...
There is also the licence to run a pharmacy ("exploitation d'une officine"), which is called "licence" in French, but that's not actually a licence to practise, and you can work as a pharmacist without having one (in somebody else's pharmacy).
If we could be sure that this is not a degree and that it refers to a licence obtained in one of the many other countries that do have a formal "licence to practise" for pharmacists, all the difficulties would melt away, but on the information we have there are anomalies here.
Like Charles rightly pointed out, I also saw "licence de pharmacien" meaning "pharmacist's licence" but the domain is Customs and Excise (par. 136(5), Excise Act / Loi sur l'accise), referring to a business licence; not necessarily a diploma or degree which is expressly the case here. cf. http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...
Is it impossible for the holder of a Bachelor or Master or Doctor in Pharmacy to open a Pharmacy business?
In fairness to Louise I should add that she drew attention to the odd inconsistency of this expression right at the beginning (though whether "graduate" is appropriate here is a moot point).
Those are some of the uncertainties in my mind too, which is why I haven't posted an answer; I really don't know what to suggest. Perhaps the rest of the asker's ttext offers further clues, but as it stands I would ask the client for clarification.
Just one idea, it might be silly but what about if the original text was something of the sort: "Titulaire du dîplome ET license de Pharmacien" (stating that this person holds both??). I thought this was from Canada or elsewhere hence my first comment here, but yes, in France the degree/diploma is a "docteur" and Charles has extensively ellaborated on this. Another thought: And what about if the person didn´t do her studies in France (not originally a "docteur"), and the translation is intended for some kind of homologation? Just the asker knows.
Ph_B (X)
France
Charles,
08:04 May 21, 2019
I'm sure that was not your intention, but your refs. convinced me that my answer (for the record: "holds/has been awarded a degree in pharmacy") was not reliable enough considering the odd source text. I'm against deleting answers or comments (or modifying comments without saying so) if that changes the flow/meaning of the discussion, but that wasn't the case here. And I avoid contributing more rubbish to the Net if I possibly can!
That wasn't my intention! And I don't think you should delete your answer. For all I know it does refer to a degree in pharmacy. I was just expressing my own confusion and urging the asker to be careful.
Ph_B (X)
France
"licence de pharmacien" (?)
07:46 May 21, 2019
I agree with Charles and his posts lead me to delete my answer. I’ll just copy here the bit about titulaire, which I think may still apply in this case : I've seen titulaire translated as '"holds/has been awarded a [degree?] in...".
The expression “licence de pharmacien” is unusual in France anyway. When it is used it nearly always refers to a professional licence obtained in another country. Sometimes it refers to the French licence to run a pharmacy, which is personal and can be withdrawn for malpractice:
“L’exploitation d'une officine nécessite l'octroi d'une licence délivrée par décision du directeur général de l’agence régionale de santé (ARS) après avis du Conseil régional de l'Ordre des pharmaciens (ou du Conseil central E, outre-mer) et des syndicats représentatifs des pharmaciens titulaires. La licence fixe le lieu où est exploitée l’officine, elle ne peut être cédée indépendamment de celle-ci.” http://www.ordre.pharmacien.fr/Le-pharmacien/Secteurs-d-acti...
Is that what this is referring to? It seems doubtful, I think; would this be described as a “diplôme”?
If if refers to a “licence” obtained in another country, then it’s a pharmacist’s licence, a professional licence to practise pharmacy. If it’s definitely French, it’s difficult to say what it means.
The Code de la Santé Publique, Art. L4221-1, says: “Nul ne peut exercer la profession de pharmacien […] s'il ne réunit les conditions suivantes : 1° Etre titulaire d'un diplôme, certificat ou autre titre mentionnés aux articles L. 4221-2 à L. 4221-5 […]” and Art. L4221-2 says: “Sous réserve des dispositions des articles L. 4221-4 et L. 4221-5, les diplômes, certificats ou autres titres mentionnés au 1° de l'article L. 4221-1 sont le diplôme français d'Etat de docteur en pharmacie ou de pharmacien.” https://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do;jsession...
Is it certain, from your document, that (a) this refers to a degree and (b) this "diplôme de licence de pharmacien", whatever it is, was obtained in France?
I ask because if the answer to both is "yes", this is a puzzling expression. I find it difficult to believe it means a degree in pharmacy equivalent to a bachelor's degree. To become a pharmacist in France you need the "DE (diplóme d'État) de docteur en pharmacie", which means 6 to 9 years of university study, depending on the branch of pharmacy you want to practise. The first three-year cycle is the Diplôme de formation générale en sciences pharmaceutiques (DFGSP). This is "niveau licence" (Bac+3) and entitles you to work as a "préparateur en pharmacie en officine". But although in principle you might conceivably call it a “Licence en Pharmacie”, since it is equivalent to that, I think it would be very strange for a French person to refer to it as a "diplôme de Licence de Pharmacien"; almost invariably it's just the first step on the path to becoming a pharmacist.
Where is this from? Is it Canada? If so, note the following:
"C.P.L.M. c. P60 Loi sur les pharmacies PARTIE 1 DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION [...] « licence de pharmacien » Licence, peu importe sa catégorie, délivrée à un pharmacien et l'autorisant à exercer sa profession. ("pharmacist licence")" https://www.canlii.org/fr/mb/legis/lois/cplm-c-p60/derniere/...
"Licence de Pharmacien" is an odd way to refer to a degree in pharmacy, isn't it? You would normally call it a Licence en Pharmacie.
Yes, I do think it's just an elaborate form to say Bachelor in Pharmacy.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Graduate
Explanation: Titulaire du diplôme is the same as graduate for most instances - a graduate in pharmacy. Licence de Pharmacien is a licensed pharmacist. For me these are two separate things one is a diploma and the other is a licence. I have not heard of a diploma in 'licensed pharmacy'. Hopefully someone else will have :)
Louise TAYLOR France Local time: 02:50 Works in field Native speaker of: English