Titulaire du diplôme de Licence de Pharmacien

English translation: Holder of a Bachelor of Pharmacy degree / Bachelor\'s degree in Pharmacy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Titulaire du diplôme de Licence de Pharmacien
English translation:Holder of a Bachelor of Pharmacy degree / Bachelor\'s degree in Pharmacy
Entered by: Clara Gomez and Marcelo Bellizzi

11:19 May 20, 2019
French to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / in a Certificate of Studies
French term or phrase: Titulaire du diplôme de Licence de Pharmacien
Is this term the same as

Having a degree of Bachelor of Pharmacy?
Clara Gomez and Marcelo Bellizzi
Local time: 20:50
Holder of a Bachelor of Pharmacy degree / Bachelor's degree in Pharmacy
Explanation:
That's the natural way to speak.
E.g., http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...
Selected response from:

Robert Miki
Cameroon
Local time: 01:50
Grading comment
Thank you. For a Pharmacy degree in France, this is the perfect translation. Thank you!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Holder of a Bachelor of Pharmacy degree / Bachelor's degree in Pharmacy
Robert Miki
3 +1Graduate
Louise TAYLOR
3 +1holder of a licence to practise as a pharmacist
Nikki Scott-Despaigne


Discussion entries: 17





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Graduate


Explanation:
Titulaire du diplôme is the same as graduate for most instances - a graduate in pharmacy. Licence de Pharmacien is a licensed pharmacist.
For me these are two separate things one is a diploma and the other is a licence. I have not heard of a diploma in 'licensed pharmacy'.
Hopefully someone else will have :)

Louise TAYLOR
France
Local time: 02:50
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eliza Hall: Agree with translation, but FYI re your comment, a licence is a bachelor's degree (undergraduate university degree). They're not two separate things; the diplôme is the licence.
1 hr
  -> Thank you. It is odd to see the two in the same sentence.

neutral  B D Finch: The licence is the degree, but by way of belt and braces they specify the need to have the certificate "diplôme" to prove it.
2 hrs

neutral  Nikki Scott-Despaigne: See my post.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Holder of a Bachelor of Pharmacy degree / Bachelor's degree in Pharmacy


Explanation:
That's the natural way to speak.
E.g., http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...

Robert Miki
Cameroon
Local time: 01:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you. For a Pharmacy degree in France, this is the perfect translation. Thank you!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julie Barber
19 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
holder of a licence to practise as a pharmacist


Explanation:
If the intention of the source text were to describe a three-year undergraduate degree ("bachelor's degree"), then you would expect to see a "licence EN pharmacIE". That would mean an (undergraduate) degree in the discipline of pharmacy. That is not what we have here. Based on the scant information posted, there is nevertheless a strong chance that the extract posted intends to describe a professional licence to practice, rather than the academic discipline. The source text posted uses "licence DE pharmacIEN": there seems little room for doubt that this is describing a person as holding a pharmacist's practising licence. It is describing the profession, not the academic discipline.

Another fairly straightforward clue is that you need more than an undergraduate degree in order to qualify to practise as a pharmacist.

More context would be required, hence the medium confidence level.
Do we have more to go on?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-05-21 13:45:19 GMT)
--------------------------------------------------

Adjusting my suggestion to take account of posts in the dicsussion section, allow me to rephrase my suggestion. Rather than to "practise" as a pharmacist, then effectively, this could well be describing the situation of an industrial pharmacist. I once temped for Henri Schein a firm that kits out dental surgeries. A pharmacist always had to be on site if anyone was to access pharmaceuticals of any kind, kept under lock and key (the pharmaceuticals, not the pharmacists)! Employee access was conditional upon having undertaken specific training.

We need further and specific context, but I maintain this is almost certainly a professional authorisation/permit thingy and not an udnergraduate degree.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-05-21 13:46:02 GMT)
--------------------------------------------------

"Holder of a pharmacist's licence".
Subject to further context, general and specific.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-05-21 13:56:16 GMT)
--------------------------------------------------

I have a friend who is a retired pharmacist. There IS such a thing as a licence, by the way, a bit like a licence to have a bar. Not suggesting there is a link!

http://www.ordre.pharmacien.fr/Le-pharmacien/Secteurs-d-acti...

"L’exploitation d'une officine nécessite l'octroi d'une licence délivrée par décision du directeur général de l’agence régionale de santé (ARS) après avis du Conseil régional de l'Ordre des pharmaciens (ou du Conseil central E, outre-mer) et des syndicats représentatifs des pharmaciens titulaires. La licence fixe le lieu où est exploitée l’officine, elle ne peut être cédée indépendamment de celle-ci."


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-05-21 13:59:03 GMT)
--------------------------------------------------

Thus, the "licence" confers (individual) authorisation to have a pharmacy and in a specific location. The idea is that the whole territory is covered, there being a notion of public service and to avoid having half a dozen pharmacies lined up in a row.


Nikki Scott-Despaigne
Local time: 02:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 148

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: I agree with your reasoning and have made the same points in the disc. area, but we're told this is from France, where AKAIK there is no such thing as a licence to practise as a pharmacist. There is a licence to run a pharmacy // Changing to agree :-)
1 hr
  -> Indeeed. Thank you, I should have looked!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search