03:37 Jun 17, 2019 |
French to English translations [PRO] Education / Pedagogy / sigle bulletin | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rachael Clayton United Kingdom Local time: 10:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | MA in English |
| ||
1 | Mention ajourné |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
MA in English Explanation: Bonjour, Peut-être c'est le 'Master en anglais'. C'est difficile pour moi de trouver, désolé. J'ai essayé Amicalement, Anaïs Anaïs.Bijoux.Art |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mention ajourné Explanation: C'est très difficile mais je pense que quelque chose comme ceci serait au-dessous de mal dans l'échelle. En revanche, je ne sais pas pourquoi on ne puisse pas dire seulement 'ajourné'. -------------------------------------------------- Note added at 3 days 9 hrs (2019-06-20 12:39:23 GMT) -------------------------------------------------- I forgot to put the English translation: 'fail' -------------------------------------------------- Note added at 17 days (2019-07-04 22:08:12 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- You're welcome. It was an interesting topic to research. https://en.wikipedia.org/wiki/Academic_grading_in_Belgium |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.