charge (d'un moteur / d'une source d'énergie / d'un tableau électrique)

English translation: load

11:29 Feb 5, 2019
French to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / electric propulsion (of a ship)
French term or phrase: charge (d'un moteur / d'une source d'énergie / d'un tableau électrique)
Hello,

Looking for help from someone with electrical expertise (and sorry if the answer is all too obvious!): in the list below (equipment/info to be included on an electrical diagram of a ship propulsion system), would the "charge" of these items of equipment be their "load", their "load current"... or something else entirely?

Le synoptique de l’ensemble propulsion/énergie doit indiquer, en mode nominal et en mode dégradé :
-Les moteurs de propulsions et leur charge associée ;
-Les modules entraînés par les moteurs de propulsions et leur charge associée ;
-Les sources d’énergie et leur charge associée ;
-Les tableaux électriques principaux et leur charge associée ;

Thanks,
Hayley
Hayley Leva
France
Local time: 21:10
English translation:load
Explanation:
Soemtimes, 'charge' can be 'loading' (and not just in electricity!) — but I think here, the straightforward 'load' is all you need.

Note that although it will sometimes (often!) be 'load current', that is not explicit in the source text, and unless you know what units it is going to be displayed in, it would be unwise to tie it down; in any case, 'load' on its own is perfectly fine here. Anything else risks over-interpretation.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 21:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4load
Tony M


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
charge (d\'un moteur / d\'une source d\'énergie / d\'un tableau électrique)
load


Explanation:
Soemtimes, 'charge' can be 'loading' (and not just in electricity!) — but I think here, the straightforward 'load' is all you need.

Note that although it will sometimes (often!) be 'load current', that is not explicit in the source text, and unless you know what units it is going to be displayed in, it would be unwise to tie it down; in any case, 'load' on its own is perfectly fine here. Anything else risks over-interpretation.

Tony M
France
Local time: 21:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bashiqa: Quick tick before Siesta!
57 mins
  -> Thanks, Chris!

agree  philgoddard: Yes, it's not specifically electrical.
1 hr
  -> Thanks, Phil!

agree  Philippe Etienne
3 hrs
  -> Merci, Philippe !

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
4 hrs
  -> Thanks, Patricia!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search