la commise

English translation: the woman assigned to that screening test

11:53 Oct 9, 2016
French to English translations [Non-PRO]
Fisheries / narrator talking about fishing in Brittany
French term or phrase: la commise
Hi,

I have a text in which the narrator is telling us about how it was in Brittany, back in the day. In this specific instance, tuna fishing in the Bay of Biscay. (Originally, he was talking about sardine fishing). Tuna fishing was a sort of alternative when there were no sardines.

At first I thought "tromper la commise" was some kind of expression..but it seems that "lacommise" is a person..

Back at the port, there was a "trancheur" who, apparently sniffed the tuna :) and said whether it was "pourri"or not, after that, here is the paragraph:

"Mais quelquefois le marin-pêcheur lui, il est un peu... il fait frire des oignons, à bord. Ca change l’odeur du thon... bon, ça fait tromper la commise, mais... voire, quelque fois on sert le thé...
Donc tous ces petits gestes-là font que quelquefois la commise, elle se laisse prendre, quoi, elle dise.. bon ben voilà, on va le prendre...il n’est pas très bon, mais il n’est pas tout à fait mauvais"

So as I understand it, the"commise" is a person who sometimes, lets the tuna "pass" even though it isn't that fresh.?

P.S.:I haven't changed anything to the text.

I would appreciate your thoughts on this :) Thank you!
Louisa Tchaicha
Tunisia
Local time: 02:10
English translation:the woman assigned to that screening test
Explanation:
This suggestion is deliberately casual, given the style of the narrative.
Its length is the solution I would settle to avoid a compact official title that would sound at odd with the said story style.
If the story is to be rendered 'full on' as a joke, would even be tempted to put 'screening test' or just 'test' in single quotes as done here. But this can be challenged since the original does not use those.

Congratulations to Jose for his superb research in the Discussion section!.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-10-10 00:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for this typo' :"except" for 'excerpt'

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-10-10 00:13:44 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, my apologies to Juan, as well.
I accidentally put your first name through the mincer of my short term memory!... :-)
Selected response from:

Marc Brunet
Australia
Local time: 11:10
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Chef trainee/ commis chef.
Chakib Roula
3the woman assigned to that screening test
Marc Brunet


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Chef trainee/ commis chef.


Explanation:
http://www.reed.co.uk/jobs/trainee-chef
http://www.leisurejobs.com/jobs/commis-chef/

Chakib Roula
Algeria
Local time: 02:10
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thank you Chakib, but I don't think it's about cooking, your suggestion means something like an "assistant" cook

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the woman assigned to that screening test


Explanation:
This suggestion is deliberately casual, given the style of the narrative.
Its length is the solution I would settle to avoid a compact official title that would sound at odd with the said story style.
If the story is to be rendered 'full on' as a joke, would even be tempted to put 'screening test' or just 'test' in single quotes as done here. But this can be challenged since the original does not use those.

Congratulations to Jose for his superb research in the Discussion section!.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-10-10 00:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for this typo' :"except" for 'excerpt'

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-10-10 00:13:44 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, my apologies to Juan, as well.
I accidentally put your first name through the mincer of my short term memory!... :-)

Example sentence(s):
  • (my <i>native feel</i> of the except quoted)
Marc Brunet
Australia
Local time: 11:10
Native speaker of: French
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: Thank you! Yes, very casual, the narrator at times, doesn't even finish his sentences as he tells the story of the sailors in Britanny as he remembers it, ..

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search