This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
French to English translations [PRO] Food & Drink
French term or phrase:limonade nature, limonade citron
Marketing blurb for an organic fruit juice company:
Retrouvez le plaisir de la limonade, nature ou citron, en famille (75cl) mais aussi entre amis (33cl)
"Limonade nature" on its own I would have interpreted possibly as "unsweetened", but when contrasted with "limonade citron" - aren't all lemonades made with, well, lemons?!
After much deliberation and consultation with French friends, I have decided to use "old-fashioned soda, in both all-natural and lemon varieties". As i said, I do not think that I can use "lemonade" in English - even with other qualifiers - since it has an inherent connection with the idea of a lemon-flavoured drink. Although "soda" is not commonly used in England to refer to soft-drinks, I felt that given the overriding context of fruit-based drinks, and by putting it with "old fashioned", it conveys the idea of a traditional, refreshing, probably sparkling drink, and then with the flavours coming immediately afterwards, it confirms this point, although "all-natural" is still vague enough to avoid any mis-translation.
Thank you to everyone for your comments, they have all been very useful in helping me come to this decision. However, I feel it would be unfair to award points to any one person, so i am going to close the question without scoring.
@ Alison - yes, I've just been in Waitrose near here (not a very big store, either) and remembered to have a look at their soft drinks. Several types of lemonade, cloudy, still, sparkling, Sicilian, etc., including the Lorina make, and though it isn't listed on this page, others are: http://tinyurl.com/2eaoc2l
Could you perhaps make a reference to "French lemonade", as in this UK website selling "Lorina", a product that sounds similar to yours, coming in "nature" and a variety of flavours. Lorina soft drinks The classic French lemonade. French Lemonade (clear) Traditional Lemonade (cloudy) Pink Lemonade http://www.thecressco.co.uk/assets/files/pdf-downloads/catal...
Also amusing: Perrier introduced a "limonade" that also comes in "nature", "citron" and "orange". They apparently chose the name on the basis of the sound made when the bottle is opened. Not a great success in the UK! http://articles.gourt.com/en/Pschitt
In the US, we could use "soft drink" for this general category. I understand you are looking for UK usage, but thought I would offer the idea to perhaps spur further outside the box thinking.
Hi Wendy, I know what you mean about possible confusion with the colourless fizzy stuff, but in the context of organic and possibly smaller-scale production, it is much less likely, as trad./'proper' lemonade, which is slightly cloudy and lemon juice coloured, is produced by several such companies in the UK, I think
I've decided that "nature ou citron" is "plain or lemon", it is therefore the translation of "limonade" that is the problem. I do Not want to use "lemonade" as it has become clear it is a bit of a false friend and can be used generically to describe any sparkling drink. I'm trying to think out of the box therefore, and brainstorming things like "sparkling cordial" "thirst quenchers"... any more ideas?
I wouldn't go into whether it's sparkling or not. Would making a distinction between "clear" & "cloudy" sound strange? "Refresh your taste buds & drink a bottle of all-natural clear or cloudy lemonade with family (75cl) or friends (33l)". Of course, from picture, both could be clear or cloudy, in which case, first isn't really "limonade" as such.
Representing the US point of view, your ref to what we "call 'soda'" is an over-simplification. It depends very much on the part of the country and the generation/age of the person. Pop, soda pop, soda, soft drink, Coke (used generically), carbonated beverage and a host of others.
As a former 'limonadier' I can attest to the fact that 'citronade' is the term used in France to describe what we would call 'lemonade'. However, the term 'limonade' is used to describe a range of soft or fizzy drinks, which the americans call 'soda'. Finally, I do remember being served a 'bitter lemon' in Dublin many years ago which was nothing else but lemonade with very little sugar. So I think the only real translation will centre on this distinction between 'plain' and 'strong/bitter/lemon-flavoured' soft drinks.
In practice, ordinary "Limonade" is not made with lemons but citric acid, like the brands he cited. So it would be a "Limonade" with real lemons. This is also what is called a "Citronnade" in FR or a "Lemonade" in the US".
or maybe it means "old-fashioned lemonade" (citron, the cloudy stuff with flavour) as opposed to the 7-Up/Sprite type which is clear lemonade (more chemical-tasting0.
The company only actually sells 3 types: http://www.vitamont.com/vitamont-autres-boissons-bio-limonad... so I may have to exert a degree of translator's licence here, since it seems the differnce between the first two types is that one is sweetened and the other not.
In the past, in France, "limonade" was used for many different bottled drinks, not just lemon-flavored. I recall, MANY years ago, seeing Coke listed as limonade on a menu.
I agree this is strange! In French there is limonade and citronnade although both are made with lemons. Could be a case of "ask the client"? I like the way you only get a small bottle to share with friends ;-)
The expression seems strange but I would say that there are plenty of lemonades based on oranges - maybe that's what they mean?
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +2
plain or lemon-flavoured
Explanation: Une suggestion I think that what is implied here is that "nature" has no additional flavour to it opposed to "citron" which means that the lemon flavour is stronger. ALso it is my belief that in French, it is not that obvious to many that it is made with lemons....
Asker: Interesting! However, given that the brochure/catalogue is for a UK market, "lemon flavoured lemonade" sounds extremely strange indeed!
2 hrs confidence:
sparkling lemon drink or one that is all-natural
Explanation: Hello,
Hello,
I think they are both "fizzy" lemon drinks (from googling). One is just made with all natural ingredients, and the other one is not.
Since there is a debate about using "pop", "soda", etc, why not just put the word "sparkling" in there. Wouldn't that work? And perhaps say "one that is all-natural" to avoid repeating "sparkling lemon drink"
-------------------------------------------------- Note added at 47 λεπτά (2010-11-04 15:36:24 GMT) --------------------------------------------------
lemon-lime soda, with or without a slice of lemon
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2010-11-04 19:55:34 GMT) --------------------------------------------------
Every time my son asks here in France "une limonade", they DEFINITELY bring us the equivelent of Sprite and 7Up and not "une citronnade", a lemon juice !
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2010-11-04 19:59:03 GMT) --------------------------------------------------
When I ask here in France une limonade, the DEFINITELY bring me the equivalent of Sprite and 7Up and not a lemon juice, "une citronnade" !