Frisée à la pointe d’Ail

English translation: Curly endive with a touch of garlic

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Frisée à la pointe d’Ail
English translation:Curly endive with a touch of garlic
Entered by: Claire BUSIG (X)

15:49 Nov 15, 2010
French to English translations [PRO]
Marketing - Food & Drink / Hotel Menu
French term or phrase: Frisée à la pointe d’Ail
This term follows "Gratin de Pomme de Terre". I cannot fathom how a potato gratin can be curled in any way nor whether "la pointe" refers to the gratin or the garlic! Any help will be much appreciated. Thanks.

Context: Hotel's room service menu (5*)
Colin Morley (X)
France
Local time: 02:49
Curly endive with a touch of garlic
Explanation:
.
Selected response from:

Claire BUSIG (X)
United Kingdom
Local time: 01:49
Grading comment
Thank You
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Curly endive with a touch of garlic
Claire BUSIG (X)
4 +1Curly endive with a touch of garlic
Alison Wray (Martin)
4Frisée lettuce with a dash of garlic
jmleger
3garlic flavoured curly endive
Euqinimod (X)
3Frisée with a hint of garlic
RUTH ELIZABETH BARTLETT


Discussion entries: 8





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Curly endive with a touch of garlic


Explanation:
.

Claire BUSIG (X)
United Kingdom
Local time: 01:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank You
Notes to answerer
Asker: Thank you Claire, writeaway and Alison. See my note (grey moment!) - Sorry!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: both are in Fr-En dictionaries (as well as in most French supermarkets)
3 mins
  -> Thank you

agree  Alison Wray (Martin): lol you got there first :-)
4 mins
  -> Thank you Alison ;o)

agree  Tony M: I'd almost say "seasoned with just a hint of..." to avoid the risk of putting people off ;-)
10 mins
  -> Thank you Tony ;o)

agree  Jean-Louis S.
15 mins
  -> Thanks

agree  philgoddard: Agree with Tony.
1 hr
  -> Thanks Phil

agree  Travelin Ann: "with a hint of garlic" gets my vote
2 hrs
  -> Thank you

agree  Rachel Fell: yes, hint for me too:-)
5 hrs
  -> Thank you

agree  Dominique Partridge
9 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Curly endive with a touch of garlic


Explanation:
I would say it's referring to a salad of curly endive, flavoured with a touch (or hint) of garlic

Alison Wray (Martin)
France
Local time: 02:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Fell
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
garlic flavoured curly endive


Explanation:
"pointe" signifie ici avec très peu d'ail, un assaisonnement légèrement aillé.


Euqinimod (X)
Local time: 02:49
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thanks - went with touch of garlic in the end.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Helen Shiner: This sounds like lettuce cultivated to taste of garlic.
10 mins

neutral  writeaway: garlic flavoured crisps, but garlic flavoured greens? not in English. Garlic is used to season, not to flavour
10 mins

neutral  Tony M: With something as subtle as the amount of garlic (presumably!) used on a salad, I think 'garlic-flavoured' risks sounding a little too heavy-handed.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Frisée lettuce with a dash of garlic


Explanation:
I dare not use "soupçon", which Americans will pronounce "soosson", missing "suçon" by a hair.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-11-15 16:07:14 GMT)
--------------------------------------------------

the accented "é" is usually replaced by a simple "e".

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-11-15 16:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

Dash because... Well, Mrs. Dash of course! (For those who know the spices shelves of American supermarkets.)

jmleger
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thank you. Loved the dash and splash dialogue. Wish I could have awarded points on that alone!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Helen Shiner: for me 'dash' implies liquid./Don't agree. Both are liquid.
2 mins
  -> a splash is liquid, not a dash.

neutral  Tony M: I always feel 'dash' really works best with liquid things: a dash of lemon juice / Tabasco / Worcester sauce, etc. Not entirely sure it sits well with garlic? / UK: dash/splash both used for liquids, 'dash' is much rare for dry ingredients
4 mins
  -> A splash is liquid, not so a dash. The main supplier of dry seasonings to add to dishes inr order to replace salt and flavor the American diet is called Mrs. Dash.

neutral  writeaway: using a soupçon for any English speaking readership, not just for mispronouncing Americans' wouldn't be advisable. a 'hint' is the word used in English (hint of)/in any case, a dash indicates some sort of bottled (sprinkled) garlic, not a fresh clove
13 mins
  -> Ach du liebe. The American seem to be a little more linguistically adventurous than the British. You can't be a proper American poseur if you don't use words like these, voyons.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Frisée with a hint of garlic


Explanation:
Just a different variation on the other answers. Frisee can be used in English and, given that menus tend to have quite flowery language, I would suggest using it. I think "hint" works well here.

RUTH ELIZABETH BARTLETT
United Kingdom
Local time: 01:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks Ruth

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search