verre concilié

English translation: returnable glass bottles vs disposable

19:40 Nov 26, 2010
French to English translations [PRO]
Marketing - Food & Drink / distribution of soft drinks
French term or phrase: verre concilié
hello, can anyone please help me with this "colle"? A soft drinks company talks about the value of distributing their drinks in "verres concilies" as opposed to "verres perdus". I think it has to do with having their brand name on the glass or not but can't find the proper terminology for either of the two. Au secours...
sfreland
France
Local time: 01:43
English translation:returnable glass bottles vs disposable
Explanation:
"Verre concilié" does not exist in French. Maybe it meant to be "verre consigné" ?
Selected response from:

Layla de Chabot
France
Local time: 01:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +8returnable glass bottles vs disposable
Layla de Chabot
2refillable glass bottles
Jean-Louis S.


Discussion entries: 3





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +8
verre concilie vs verre perdu
returnable glass bottles vs disposable


Explanation:
"Verre concilié" does not exist in French. Maybe it meant to be "verre consigné" ?


    Reference: http://www.wordreference.com/fren/consigner
Layla de Chabot
France
Local time: 01:43
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Euqinimod (X): It's not "maybe" but "absolutely sure".
7 mins
  -> thanks :-)

agree  Yvonne Gallagher: makes sense
1 hr
  -> thank you

agree  Tony M: 'returnable' and 'non-returnable' or 'no deposit' bottles
1 hr
  -> thanks

agree  writeaway: don't understand the prob-anyone living and/or shopping in supermarkets in a Fr speaking country would know this......
3 hrs

agree  narasimha (X)
6 hrs

agree  Evans (X): With Tony on non-returnable for perdu
11 hrs

agree  Anne Girardeau: Agree with Tony
16 hrs

agree  Jean-Louis S.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
verre consigné
refillable glass bottles


Explanation:
http://www.grrn.org/beverage/refillables/USrefill.html
America's Experience with Refillable Beverage Containers

Jean-Louis S.
United States
Local time: 19:43
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Although as far as the industry is concerned this means they are refillable, I don't think that's the term per se that is used to describe them at the retail end
1 hr
  -> Thank you, Tony. From the client perspective it is indeed "returnable" and it is the translation of "consigné".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search