GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:47 Mar 4, 2011 |
French to English translations [Non-PRO] Marketing - Food & Drink / food production industry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lilian Ndongmo Local time: 06:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | technical arguments |
| ||
3 | technical discussion |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
technical discussion Explanation: Or "technical document." If there were more context, confidence level might be higher... But I would not use "sales document," "sales pitch," etc. for a document on salmonella! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
technical arguments Explanation: I see it more as a justification of control measures that are/will be put in place. sample sentence: Based on a case study of a U.S. debate over the net energy balance of corn-based ethanol, we show how the evidence-based technical arguments are transformed into appeals to expert authority. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.