corolles apéritives

English translation: filo tartlets

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase: corolles apéritives
English translation:filo tartlets
Entered by: Rachel Fell

13:36 Jul 10, 2017
French to English translations [PRO]
Food & Drink
French term or phrase: corolles apéritives
This comes in a marketing presentation for a company producing mixers for aperitifs. In this slide, there is a proposal to establish a partnership with a particular brand of aperitifs, a brand "qui propose une gamme de produit gourmandes et raffinées: mini-tranches de foie gras, corolles apéritives...
Une marque premium, qui propose des petits fours et autres bouchées, idéal pour les apéritifs des fêtes de fin d’année !"

I have only got as far as finding it might be translated as "corolla", which as far as I can see may be a plant eaten as an appetiser, but I have certainly never heard of this (I don't move in those kinds of circles, mind you...) and can't find many references to it. Am I barking up the wrong tree?
James Peel
United Kingdom
Local time: 06:07
filo tartlets
Explanation:
a fairly broad term that could suffice

see the picture:
http://www.waitrose.com/shop/DisplayProductFlyout?productId=...

and this one looks more corolla-like:

https://www.jusrol.co.uk/pastry-recipes/prawns-creme-fraiche...
Selected response from:

Rachel Fell
United Kingdom
Local time: 06:07
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3pastry crowns
Steph Noviss
3 +4filo tartlets
Rachel Fell
3 +2gourmet canapé
Tony M
4tartlets appetizers
Sofia Bengoa
3corolla-shaped fine pastry canapés
Nikki Scott-Despaigne


Discussion entries: 11





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
pastry crowns


Explanation:
Thanks to Tony's link in the discussion section, I've managed to find the same product on Ocado - they're calling them pastry crowns (it's the same product as on the French site).

I don't think there's any particular need to translate the word "apéritifs" literally here (i.e. by including a reference to snacks), as I think it's clear enough from the surrounding context.

Hope it helps

https://www.ocado.com/webshop/product/Picard-12-Filled-Pastr...


    https://www.ocado.com/webshop/product/Picard-12-Filled-Pastry-Crowns-Frozen/365555011?from=shop&tags=%7C20000%7C29352%7C166712&parentContain
Steph Noviss
United Kingdom
Local time: 06:07
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I think the source term is specifically chosen to differentiate from the oh-so-boring classic puff-pastry whatsits, as these ones are filo; I am frankly surprised at this overall pretty poor Ocado translation! 'vegetables of the sun'??!!
3 mins
  -> Yes, you're right - I hadn't seen those awful terms further down the page! I still think 'crowns' is a good term to describe the shape, though, and I'm sure I've seen it used by other supermarkets and in recipes.

agree  katsy: perhaps pastry could be improved on even if one only adds 'filo' but I like crown...which is of course what corolla means.
56 mins
  -> Thank you!

agree  GILLES MEUNIER
2 hrs
  -> Thanks!

agree  writeaway
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tartlets appetizers


Explanation:
"Corolla" is due to the shape of the mould.

I have entered first what the French mean by "corolla" and then what the English call "corolla". In the second link below you will find "tartlets" or "tarts" on the right column but you will find other names (cups, parcels) depending on the shape of the filo pastry.




    Reference: http://www.recette-dessert.com/corolles-souffles-aperitifs-r...
    Reference: http://www.yummly.co/recipes/filo-pastry-appetizers
Sofia Bengoa
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Again, I think the source term is specifically chosen to differentiate from the oh-so-boring classic puff-pastry whatsits, as these ones are filo.
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
petites corolles apéritives
corolla-shaped fine pastry canapés


Explanation:
I think you can retain the FR shape reference.


Nikki Scott-Despaigne
Local time: 07:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Seems AWFULLY cumbersome, and I don't believe the technical term is really appropriate in EN.
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
corolle apéritive
gourmet canapé


Explanation:
Unless your text goes on to discuss them in greater detail later, I really think all that is needed is a lightweight term that conveys the notion of 'gourmand, raffiné, ...' — I can't see there is anything here that requires too much detail, and it would certainly be better to avoid adding detail that is inaccurate.

I did rather like the alliteration of my 'filled filo flowers', but I accept that it is probably hardly really appropriate here, especially as it misses out the 'apéritif' aspect — and filled flower-shaped filo canapés' doesn't have quite the same ring about it!

Consider also the possibility of 'gourmet nibbles' — although on the face of it 'nibbles' might be considered rather down-market for oh-so-posh 'canapés', in actual fact by a kind of inverted snobbery, it could even work quite well — esepcially with the delicious counterpoint with 'gourmet'!

Tony M
France
Local time: 07:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 179

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Yes, I think we need something more general.
42 mins
  -> Thanks, Phil!

agree  Steph Noviss: I like this option - I think many English-speaking readers will picture a small filled pastry when they see the word 'canapé'. I suppose it's not imperative to keep the shape reference, as the original text only gives illustrative examples at any rate.
44 mins
  -> Thanks, Steph! Exactly my reasoning.

neutral  katsy: sorry to be difficult but canapé... whether in English or French....evokes bread,toasted or not, for me
1 hr
  -> Sorry to say that is not really true, especially in EN. It normally involves a base of some sort, which can be bread, but also pastry, which thus perfectly covers what we have here: finger food with some kind of substrate.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
filo tartlets


Explanation:
a fairly broad term that could suffice

see the picture:
http://www.waitrose.com/shop/DisplayProductFlyout?productId=...

and this one looks more corolla-like:

https://www.jusrol.co.uk/pastry-recipes/prawns-creme-fraiche...


Rachel Fell
United Kingdom
Local time: 06:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
4 hrs
  -> Thank you Tony :-)

agree  Lisa Jane: The most natural translation here that's how I'd describe them or alternatively commonly referred to as filo cups/cases. https://linsfood.com/amuse-bouche-canapes/filo-cases/
4 hrs
  -> Thank you Lisa Jane + for the link :-)

agree  writeaway
6 hrs
  -> Thank you writeaway :-)

agree  Victoria Britten
8 hrs
  -> Thank you Victoria :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search