GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:26 Jul 27, 2005 |
French to English translations [Non-PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Merit | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | to hamburgers/ to T-bone steaks/primerib |
|
s'appliquer à l'entrecôte to hamburgers/ to T-bone steaks/primerib Explanation: A little cultural adaptation si je peux me la permettre... I don't think it's an expression. I'm guessing the point is to apply "le principe de précaution" to cultural objects (violent video games here), whereas now it applies to public health issues : la vache folle/beef and prime-rib here. -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2005-07-27 14:49:14 GMT) -------------------------------------------------- It would in fact remain a question of public health, according to the author. One assumes their view is that these games are dangerous, as dangerous as mad-cow disease, yet this principle does not extend to children and their \"behavioral health\" as it were. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.