GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:12 Oct 16, 2005 |
French to English translations [PRO] Marketing - Games / Video Games / Gaming / Casino / Press release and website | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jane Lamb-Ruiz (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | le label - in the sense of the marque (brand) |
| ||
4 +1 | label/standard |
| ||
3 +2 | reference/benchmark |
| ||
5 | undisputed brand name |
| ||
4 | hallmark |
| ||
4 | accolade for innovation |
| ||
3 | state of the art |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
le label - in the sense of the marque (brand) Explanation: or you could simply say that they are synonymous with quality |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
labels (in this context) hallmark Explanation: as a possibility |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
labels (in this context) label/standard Explanation: I wanted to send a note, not an answer, but I'm not familiar enough with the Kudoz interface. I think you should either stick with "labels", or go for your suggestion of "standards". The other possibilities you mention - seals etc - are not right. Standards is probably better, because "label" does not have all the same connotations in French as in English, but there is a lot to be said for sticking to the original - especially in this field. Sorry not to be more definitive. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
labels (in this context) reference/benchmark Explanation: just a couple of suggestions ! Model might be another possibility... |
| |