aux couleurs de

English translation: With the "Stars and Stripes" flying...

14:01 Sep 9, 2017
French to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: aux couleurs de
Context: formal letter/invitation to the Prix d'Amérique horse race in Paris.

Background info.: 1. This event was initially set up in 1920 to thank America for the help it afforded France during the First World War
2. The event has an American-style slant with cheerleaders dressed in stars and stripes outfits with Amercian flags etc.


"....cette journée...aux couleurs de l’Amérique"

I am unsure as how to render 'aux couleurs de l'Amérique' as above:

- is it literal as in the sense: 'sporting the colours of America'
or
- could it mean 'a tribute to America'?

Thank you for clarification/opinion and suggested renderings. (NB am aware that America is a continent, the United States being a country)
CarolMasip
France
Local time: 03:54
English translation:With the "Stars and Stripes" flying...
Explanation:
... "Flying the U.S. colors everywhere"....
..."Under the U.S. banners"...
Selected response from:

Pierre POUSSIN
France
Local time: 03:54
Grading comment
The consensus being that the term is in the literal sense (which was what I was unsure of), I have taken this idea but opted for a more formal register given the status of the addressee) - under the colours of the American flag.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7With the "Stars and Stripes" flying...
Pierre POUSSIN


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
With the "Stars and Stripes" flying...


Explanation:
... "Flying the U.S. colors everywhere"....
..."Under the U.S. banners"...

Pierre POUSSIN
France
Local time: 03:54
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
The consensus being that the term is in the literal sense (which was what I was unsure of), I have taken this idea but opted for a more formal register given the status of the addressee) - under the colours of the American flag.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: as it turns out, also asked here: https://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/question.aspx?...
48 mins
  -> Thanks a lot!

agree  Tony M: Yes, it's 'colours' in the sense of 'their standard', and of course both figurative and literal.
48 mins
  -> Incredible!! (But "colors" in american-english...)

agree  AllegroTrans: "colours" if the translation is for Europe
2 hrs
  -> Merci!

agree  philgoddard: Your first option may not work - we have hardly any context, but it sounds like the stars and stripes are mentioned elsewhere.
3 hrs
  -> Agreed!

agree  Lorraine Dubuc: I would narrow it down to honouring America in the sense of having the american colours displayed.
6 hrs
  -> Agreed! Thank you!

agree  Yolanda Broad: I think that's a brilliant solution. "Stars and stripes flying" refers specifically to the flag, so no redundancy here.
12 hrs
  -> Thank you, Yolanda!

agree  Verginia Ophof
1 day 23 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search