Il n'en veut d'ailleurs plus de ce qu'il lui a affirmé.

English translation: Judging by what he told him, he no longer wants anything to do wth them anyway.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Il n'en veut d'ailleurs plus de ce qu'il lui a affirmé.
English translation:Judging by what he told him, he no longer wants anything to do wth them anyway.
Entered by: Yolanda Broad

08:46 Oct 16, 2017
French to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: Il n'en veut d'ailleurs plus de ce qu'il lui a affirmé.
I cannot get my head around this sentence so early on a Monday morning! It follows on from the sentence hereafter, which is part of a medical report on someone convicted of violent behaviour. The document is Swiss.

D'après le Dr X, il n'est aujourd'hui pas nécessaire qu'il soit aidé pour qu'il se tienne à l'écart d'armes ou autres objets dangereux.

Thank you!
Rebecca Elliott
United Kingdom
Local time: 18:23
Judging by what he told him, he no longer wants anything to do wth them anyway.
Explanation:
Maybe turning it round helps?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-16 10:34:22 GMT)
--------------------------------------------------

him = Dr X
them = arms, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-16 10:34:56 GMT)
--------------------------------------------------

Or "Going on what he told him", rather than "judging" which can be a dodgy word sometimes!
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 19:23
Grading comment
Thank you. That sounds nice and natural.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8Judging by what he told him, he no longer wants anything to do wth them anyway.
Nikki Scott-Despaigne
3 +2Moreover, he wants no more to do with what he had told him
Tony M
3 +1He wants nothing more to do with that, which is what he has stated.
Catherine Demaison-Doherty
4He doesn't want any anymore anyway, based on what he told him.
Melanie Kathan
3He wants nothing further to do with them, from what he said himself.
Jane F
4 -1he's out of it anyway [/ he's lost interest in them], from what he said to him
Daryo


Discussion entries: 3





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Il n\'en veut d\'ailleurs plus de ce qu\'il lui a affirmé.
He wants nothing more to do with that, which is what he has stated.


Explanation:
Could it be that the French should read: "Il n'en veut d'ailleurs plus, ce qu'il a affirmé"?
The "de" would be redundant in that case and possibly a mistake in writing the report.

Catherine Demaison-Doherty
Australia
Local time: 05:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thank you Catherine. That's a possibility. There are a few errors throughout the text, and this might well be one of them.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philippa Smith: This sounds more likely to me, although I think the "en" is the weapons, so "nothing more to do with them" (continuing from previous sentence).
54 mins

neutral  Tony M: I think it's dangerous to start assuming an error, especially when this is a perfectly common construction in FR.
1 hr

agree  MatthewLaSon: Yes, we're talking about the "weapons" here, imho. He doesn't want anything to do with "them" anyways ("d'ailleurs" = anyways). "de ce qu"il lui a affirmé" = of what has told to him = the situation withwanting weapons
7 hrs

disagree  Daryo: "de" is not redundant, and you shifted the meaning, gave it a different twist // there is a missing comma, which doesn't help.
14 hrs
  -> Okay. I'm starting to think that "judging from what he said" is better. But the French turn of phrase is a bit unusual, not to say colloquial, or is it Swiss? (I'm not that familiar with Swiss French turns of phrase).
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Il n'en veut d'ailleurs plus de ce qu'il lui a affirmé.
Moreover, he wants no more to do with what he had told him


Explanation:
He (the patient) wants no more to do with what he had told him (= the Dr)

If we know eaxctly WHAT he had 'affirmé', it might be possible to find a better translation; 'told' is a bit weak for 'affirmé', but we don't know which way to turn it... stated, asserted, admitted, declared, etc...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-10-16 10:16:24 GMT)
--------------------------------------------------

Again with such lack of context, as Philippa points out, we can only assume that 'what he had told him about' is referring to his past history of handling dangerous objects.

Perhaps if we can extrapolate into assumptions about that context, we could go as far as "...nothing more to to with all that [stuff] he had been telling him about"

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-10-16 10:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

Note that in this sort of construction, where the 'en' refers forwards to something expressed later in the sentence, the 'de' is usually repeated, even if it is implicit in the preceding 'en':

« Je n'en veux plus de ses caprices »
This contrast with the alternative constructions: « Ces vieilles bagnoles, je n'en veux plus ! »
In the first example, one might consider the 'en' superfluous, but it is commonly used; cf. that familiar warning sign « Un train peut en cacher un autre », where as in our example here, the 'en' is anticipatory.

Tony M
France
Local time: 19:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348
Notes to answerer
Asker: Thank you Tony, that's a great help. I think "told" is fine here as I think it refers back to what the patient has been discussing in CBT sessions etc.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Britten: This is my reading too, though it's a bit of a pronominal nightmare with such sparse context
39 mins
  -> Thanks, Victoria!

agree  AllegroTrans: or "with what he has been told"
42 mins
  -> Thanks, C!

neutral  Philippa Smith: Tony, I think (context-wise) he wants nothing more to do with dangerous objects, despite the strange construction. / Sorry, I didn't get that!! But I think it's more likely that it's the patient telling the doctor (as in Catherine's answer).
1 hr
  -> Thx, Philippa! Yes, I'm assuming "what he (the patient) had told him (the doctor)" does indeed refer to (his [the patient's] use of) dangerous weapons etc. / But that's exactly what I took pains to explain!

neutral  Daryo: Il n'en veut d'ailleurs plus + VIRGULE + de ce qu'il lui a affirmé. => suddenly makes perfect sense
16 hrs
  -> It makes perfect sense anyway, without needing to take the liberty of assuming a source text error!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Il n\'en veut d\'ailleurs plus de ce qu\'il lui a affirmé.
He wants nothing further to do with them, from what he said himself.


Explanation:
This is what I understand but I may be wrong!


Jane F
France
Local time: 19:23
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I can see what you're getting at, but I think the FR would be an odd way of expressing this? Surely « D'après ce qu'il a dit, il n'en veut plus... » ??
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
Il n'en veut d'ailleurs plus, de ce qu'il lui a affirmé.
Judging by what he told him, he no longer wants anything to do wth them anyway.


Explanation:
Maybe turning it round helps?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-16 10:34:22 GMT)
--------------------------------------------------

him = Dr X
them = arms, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-16 10:34:56 GMT)
--------------------------------------------------

Or "Going on what he told him", rather than "judging" which can be a dodgy word sometimes!

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 19:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 119
Grading comment
Thank you. That sounds nice and natural.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: or even according to what he told him. Swinging things around often results in an English translation that is much more idiomatic. Literal rarely works imo
1 hr
  -> Or, "according to what he was told by Dr X.,..."

agree  Rachel Fell
3 hrs

agree  Philippa Smith
4 hrs

agree  MatthewLaSon: Absolutely!
6 hrs

neutral  AllegroTrans: I cannot see anything that equates to "judging by"
6 hrs

agree  brnadette
8 hrs

agree  ph-b (X)
8 hrs

agree  Daryo
13 hrs

agree  GILOU
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Il n'en veut d'ailleurs plus, de ce qu'il lui a affirmé.
he's out of it anyway [/ he's lost interest in them], from what he said to him


Explanation:
he's out of it = out of wanting to have /using arms or dangerous objects

Daryo
United Kingdom
Local time: 18:23
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 105

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I think the former expression is far too slangy, and 'lost interest' is overinterpretation: "n'en veut plus" could easily mean "actively eschews them"
6 hrs

disagree  GILOU: Je trouve votre traduction lourde
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Il n\'en veut d\'ailleurs plus de ce qu\'il lui a affirmé.
He doesn't want any anymore anyway, based on what he told him.


Explanation:
The original sentence construction is somewhat unclear, but I believe this is what the original writer was trying to get across.
I chose to use "any" instead of "them" because I find it more closely follows the original nuance- that is, that the patient is no longer interested in ANY weapons or dangerous objects, not only some particular ones.

Melanie Kathan
Canada
Local time: 14:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search