permettant de couvrir les besoins

English translation: meet the nutritional requirements of

08:25 Nov 14, 2017
French to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: permettant de couvrir les besoins
Il est très important que les aliments mis sur le marché et permettant de couvrir les besoins nutritionnels des jeunes enfants répondent à des critères stricts.

Thank you for your suggestions!
Cecile Dupont
Local time: 12:56
English translation:meet the nutritional requirements of
Explanation:
Hard to answer this without translating the entire sentence, which needs to be reworked in English. In particular, I think "il est très important que" has a strong meaning here (i.e. it is essential that) and so can be adapted. Here is what I might put :

"Foodstuffs marketed to meet the nutritional requirements of young children must comply with strict criteria'
Selected response from:

David Hayes
France
Local time: 12:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7meet the nutritional requirements of
David Hayes


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
meet the nutritional requirements of


Explanation:
Hard to answer this without translating the entire sentence, which needs to be reworked in English. In particular, I think "il est très important que" has a strong meaning here (i.e. it is essential that) and so can be adapted. Here is what I might put :

"Foodstuffs marketed to meet the nutritional requirements of young children must comply with strict criteria'

David Hayes
France
Local time: 12:56
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 6
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elizabeth Tamblin
9 mins

agree  Carol Gullidge
13 mins

agree  katsy
16 mins

neutral  writeaway: I don't particularly like the 'marketed to meet'. If one goes that route, I prefer 'marketed as meeting'. but permettant is really about marketing
27 mins
  -> Fair enough. It's only a suggestion. This first part of the sentence does not actually form part of the asker's question - she may have a better idea.

agree  James A. Walsh
1 hr

agree  Victoria Britten: Yes, working around the ubiquitous "permettre de"
2 hrs

agree  Verginia Ophof
3 hrs

agree  B D Finch: Though I prefer "nutritional needs".//I need protein and calories. I require (i.e. demand) it in the form of ice cream.
6 hrs
  -> Admittedly, "nutritional needs" + "young children" yields more Ghits than "nutritional requirements" + "young children". Another take: "a young child's body needs vitamin C" vs "a young child's body requires vitamin C." Here the terms are interchangeable.

agree  sktrans
7 hrs

disagree  Lahio: First post and first experience so be nice please. I was thinking differently: "It is very important (essential) that foodstuffs put on the market and meeting the nutritional needs of young children must comply with strict criteria."
1 day 2 hrs
  -> I think my answer is better than yours.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search