16:55 Sep 7, 2019 |
French to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / abbreviation used as a closing in an email | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AllegroTrans United Kingdom Local time: 15:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | yours most cordially, etc. |
| ||
4 +4 | rgds |
| ||
3 +1 | best |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
best Explanation: "Best" (short for "best wishes") is a good equivalent of "cdt" for common business emails. I get both closings from my French and English speaking clients, and both seem to be equally criticised by purists. https://www.merriam-webster.com/words-at-play/best-as-a-lett... Usage of best to close correspondence has since flourished. Certainly, there are critics of this 4-letter, elliptical valediction; Quelle formule de politesse utiliser dans un mail professionnel ? https://www.cadremploi.fr/editorial/conseils/conseils-carrie... Conseil : évitez toute forme d'abréviation du type "CDT" ou "bien cdt". «Cordialement,» : la formule de politesse la plus détestable ? http://www.lefigaro.fr/vie-bureau/2015/03/19/09008-20150319A... «Cordialement», et ses infâmes abréviations «Cdt», «Cdlmt» Formule de politesse dans un e-mail : que choisir ? - JDN https://www.journaldunet.fr/management/guide-du-management/1... Si cordialement peut être utilisé dans certains cas de figure énumérés ci-dessus, il n'est pas recommandé d'opter pour une abréviation comme "Cdt" ou "bien Cdt". |
| ||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +4
|