Veuf de

11:05 Sep 12, 2019
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters / on a death certificate
French term or phrase: Veuf de
Hello,
I am translating a French death certificate and am stuck on the term "Veuf de". Would this be translated as just simply "widow". The deceased person is male. Many thanks for your help!
Angelica Christin
France
Local time: 16:51


Summary of answers provided
3 +3(Name of) surviving spouse
Lucy Galbraith
4widower
Yvonne Gallagher
3 +1husband of the late
polyglot45
4survived by his wife, Mrs X
Tony M


Discussion entries: 15





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
widower


Explanation:
for a male

You need to give a full sentence at least

"Title of a department within a government ministry" is wrong as your heading?

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 15:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 88
Notes to answerer
Asker: Thanks for pointing that out Yvonne. I didn't notice the title. There is no full sentence, it is just that. There is a table with two columns: the one on the left with name, surname, date of birth, "veuf de", etc. and on the right has the details filled in. In this case, the name of the surviving widow is filled in.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
husband of the late


Explanation:
another alternative

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 227

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: But not now we have additional context. Merely changing 'husband' for 'wife' does not solve the problem, because the surviving spouse's name follows.
16 mins
  -> this is harsh in that we're not mind-readers

agree  writeaway: was perfectly correct before the actual context was revealed. now that the context has been clarified, the word husband simply has to be replaced by the word wife or even spouse
1 hr
  -> thanks for that honest reaction -

agree  Rachel Fell
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
survived by his wife, Mrs X


Explanation:
Ah, now that vital extra context suddenly makes it clear! It is a way of expressing it that at first seems perhaps surprising to our anglophone ears!

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2019-09-12 12:02:29 GMT)
--------------------------------------------------

In EN, we usually consider widow/er as referring to the surviving partner, not the deceased one; but I guess it theoretically works both ways round, if we take it as meaning 'separated by bereavment'

Tony M
France
Local time: 16:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mchd: c'est un peu long à insérer dans un tableau à colonnes ....
38 mins
  -> It seems to me that in this kind of document, translation accuracy is more important than the mere aesthetics of page layout!
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(Name of) surviving spouse


Explanation:
Based on the asker's comment in the Discussion, and the use of "surviving spouse" below:

https://www.gov.uk/after-a-death/organisations-you-need-to-c...

And some blank template death certificates, e.g.

http://templatelab.com/wp-content/uploads/2019/03/death-cert...

Lucy Galbraith
United Kingdom
Local time: 15:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway
4 mins

neutral  Tony M: As I said, but this would be slightly clumsy to fit in the existing formulation... (see too objection from mchd)
1 hr

agree  Rachel Fell
21 hrs

agree  mchd: je ne prête pas aux autres mes intentions, mais votre formulation peut s'insérer plus facilement dans une colonne !
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search