tu t’es pris la tête dessus

English translation: you got so worked up about it

19:33 Dec 17, 2019
French to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: tu t’es pris la tête dessus
Hi everyone

This phrase is in a text where the person is describing a demanding task he was involved in but which is made worthwhile when he sees the result:

Et là, une fois que tu vois le résultat, tu comprends pourquoi tu as pleuré dessus, pourquoi tu t’es pris la tête dessus.

Thanks

Mark
Mark Radcliffe
United Kingdom
Local time: 21:36
English translation:you got so worked up about it
Explanation:
Or went to so much trouble, or put yourself through so much, or anything along those lines.

http://en.m.wiktionary.org/wiki/se_prendre_la_tête
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Many thanks Phil
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7you got so worked up about it
philgoddard
3 +1you put your (whole) heart and soul into it
Barbara Cochran, MFA
3 -1You got into such a hassle about it
ormiston


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
you got so worked up about it


Explanation:
Or went to so much trouble, or put yourself through so much, or anything along those lines.

http://en.m.wiktionary.org/wiki/se_prendre_la_tête

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 175
Grading comment
Many thanks Phil

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Melanie Kathan
5 mins

agree  Tony M: Yes, the end result made all the hassle along the way worthwhile. IMHO, this fits perfectly with the context as Asker has explained it. Something like "getting all steamed up about..." conveys a similar idea, but not appropriate here.
15 mins

agree  Verginia Ophof
19 mins

agree  Eliza Hall
20 mins

agree  writeaway: another case of looking it up. it's clearly an expression
1 hr

neutral  Barbara Cochran, MFA: While yours seems to be a valid glossary definition, I think that you have neglected the nuances of the particular situation, as laid out by the asker.
2 hrs

agree  erwan-l
11 hrs

agree  Victoria Britten
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
you put your (whole) heart and soul into it


Explanation:
A more literary option.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2019-12-17 20:00:29 GMT)
--------------------------------------------------

Or "you invested a lot of blood, sweat and tears into it".

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 16:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: There's no harm in contrasting negative experiences along the way with a worthwhile outcome; however, this would be a completely different metaphor, and quite out of place here.
9 mins

agree  AllegroTrans
1 hr

neutral  SafeTex: I just posted "blood, sweat and tears" before I saw it mentioned here so I withdrew it but it is for me the best answer and the one you should have gone with. Regards
3 hrs
  -> Hi, and thanks, but I did go with it, as part of my answer, entered many hours ago.

agree  Wolf Draeger: Yes, I'd translate the whole sentence as "And when you see the result, you realize it was worth all the blood, sweat and tears."
15 hrs
  -> Thanks , Wolf.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
You got into such a hassle about it


Explanation:
This is the idea!

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-12-17 21:08:25 GMT)
--------------------------------------------------

I think I meant tizzy!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2019-12-19 10:04:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I know I know! J'ai mélangé mes pinceaux !

ormiston
Local time: 22:36
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 93

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Right sentiment, though this wouldn't be my favourite way of expressing it; do we actually say "got into a hassle" about something?
16 mins

disagree  Eliza Hall: Am with Tony M on this. A person can't "get into a hassle about" something in EN. Hassle is either a quality of a situation ("what a hassle") or a thing one person does to another ("stop hassling me").
20 mins

agree  abe(L)solano: I think this can be used! :"But you could still run into a lot of hassle about it"... https://support.google.com/youtube/forum/AAAAiuErobUGzddxjNj...
44 mins

neutral  AllegroTrans: A person can't "get into a hassle about" something in EN; something may be "a hassle" (cause and effect) though, or some other person may "hassle" you or "cause a hassle"
1 hr

disagree  ritchiesteve: Sounds unnatural
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search