qu’il en eût l’art de les faire valoir

English translation: (that he should) possess the art of turning them to account

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:qu’il eût l’art de les faire valoir
English translation:(that he should) possess the art of turning them to account
Entered by: Charles Davis

09:08 Apr 27, 2017
French to English translations [PRO]
Social Sciences - History
French term or phrase: qu’il en eût l’art de les faire valoir
This is another sentence from an upcoming art exhibit on Peter the Great in France, this time from Fontanelle's eulogy of the Russian tsar:

« Pour porter la puissance d’un État aussi loin qu’elle puisse aller, il faudrait que le maître étudiât son pays presque en géographe et en physicien, qu’il en connût parfaitement tous les avantages, *qu’il en eût l’art de les faire valoir*. Le Czar travailla sans relâche à acquérir cette connaissance et pratiquer cet art ».

I find old French very hard to translate, and while I have a vague sense of what he's trying to say (bring out the best of/ promote, something along those lines) I can't figure out how to say it in the right historical register and I can't find the direct quote in translation online.

Any old French buffs care to share your expertise?

UK English ok.

Thanks!
Diana Huet de Guerville
France
Local time: 04:53
(that he should) possess the art of turning them to account
Explanation:
While I agree with Carol (as I think she's saying) that trying to adopt an archaic register is unwise, I think it's entirely reasonable and indeed desirable to translate a historical quotation in a way that avoids glaring modernisms and uses the kind of language an English writer of the same period might have used. The above is a modest proposal in that direction. I would recommend "art", rather than "skill", for example, because it is exactly the word that would have been used (the art of government), and is not archaic. "Turn to account" seems to me a good choice for "faire valoir", which (according to Littré) had financial connotations, literal or metaphorical. "Turn to account" is not particularly modern but not archaic either.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-27 10:19:51 GMT)
--------------------------------------------------

How this phrase begins will depend on how you choose to handle "il faudrait". Probably just the plain verb, "possess", will be enough in practice.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 04:53
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(that he should) possess the art of turning them to account
Charles Davis


Discussion entries: 23





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(that he should) possess the art of turning them to account


Explanation:
While I agree with Carol (as I think she's saying) that trying to adopt an archaic register is unwise, I think it's entirely reasonable and indeed desirable to translate a historical quotation in a way that avoids glaring modernisms and uses the kind of language an English writer of the same period might have used. The above is a modest proposal in that direction. I would recommend "art", rather than "skill", for example, because it is exactly the word that would have been used (the art of government), and is not archaic. "Turn to account" seems to me a good choice for "faire valoir", which (according to Littré) had financial connotations, literal or metaphorical. "Turn to account" is not particularly modern but not archaic either.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-27 10:19:51 GMT)
--------------------------------------------------

How this phrase begins will depend on how you choose to handle "il faudrait". Probably just the plain verb, "possess", will be enough in practice.

Charles Davis
Spain
Local time: 04:53
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thank you you Charles, I never would have come with "turn to account", I like it! And I agree with your use of possess. This is perfect!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Gullidge: or perhaps "be well versed in..." and "turn to account" or even "turn to good account" sound good to me!// in fact, in this context, "be well versed in..." would work better for "connût parfaitement"
12 mins
  -> I think that would go very well. Thanks, Carol :)

agree  writeaway: one way to translate it (there are others). but asker is happy so all is well in the land of Kudoz /is the imperfect subjunctive still used in spoken Spanish? It was back when I learned the language.....
43 mins
  -> There are many, of course. Thanks! // Yes, very much so. The one that's defunct is the future subjunctive, though it's still in use in Portuguese. And it survives in Sp in the phrase "sea como fuere" (lit. "be it however it may turn out to be").

agree  ph-b (X): Quelle classe !
2 hrs
  -> Merci beaucoup !

neutral  Francois Boye: You did not translate 'en'. This pronoum would be unnecessary in modern French. Unless 'en' refers to geography and physics. It is the art deriving from geography and physics that makes possible turning to account the advantages of Russia
4 hrs
  -> It turns out that "en" is a typo; it is not present in the original text (see my latest discussion comment).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search