13:03 Jul 11, 2012 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 09:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | (Event(s)) Communication Officer |
| ||
4 +2 | Event Marketing Manager |
| ||
4 | Events Manager |
| ||
3 | Media relations events manager |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
To back the existence of event communication officer |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Media relations events manager Explanation: Off the cuff suggestion - haven't researched this, so may very well be inaccurate :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Event(s)) Communication Officer Explanation: On the translation of "évenémentiel": It reads as though it means events in general. It can be the person describing the type of work they do or have done for a number of companies or as a freelancer. The company may have several projects on the go and the "chargé de" be involved in a number of projects at a time. The "event organisers" may be employing the individual directly for one specific event. On the use of "event" at all: In context, it might not be necessary to add "event", it may be essential. I'd need more context to make up my mind about that. A case by case basis. Communication? Marketing? The field of communication is sometimes meant as the one and the same as marketing, publicity and a number of other fields. Unless the original says marketing, I would not affirm that in my English version. Translation of "Chargé de...: A toughie. "Manager" may be over shooting the mark. Not sure in the instance. "Manager" suggest the person in charge, whereas as a "charge de" is often on a par with "officer". It generally goes as follows : Director of Communication Communication Manager Communication Officer. There are howveer no hard and fast rules, the job title often being a little out of synch with the function actually fulfilled. I have seen many "chargé de" practically running an event and others having purely secretarial duties. The final decision will probably need the application of a client case by case basis, unless the person can be situated between others in the same department, if the chain of reference, the hierarchy is clear. -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2012-07-11 13:54:14 GMT) -------------------------------------------------- Is your source http://www.cadresonline.com/conseils/coaching/fiches-metiers... for reference or is it the actual text you are translating? If it is a general guide, then you need a general rendering. The source indicates other titles (Chef de projet événementiel, Chargé communication externe) which I have seen used on projects I have worked on over time as not representing the same function at all. More context needed for the specific function and context in which your term is being used. I should have put this at a Level 3 confidence rating. If it is media orientated, then Wolf may have come up with a helpful suggestion. |
| |
Grading comment
| ||