Mobilité de 10 mois au sein du XXX Cancer Center

English translation: Spent 10 months working within...

07:32 Aug 3, 2012
French to English translations [Non-PRO]
Medical - Human Resources / resume / CV
French term or phrase: Mobilité de 10 mois au sein du XXX Cancer Center
I've never seen "Mobilité" used in this fashion, and maybe someone has a more precise translation suggestion. This is for a physician who is listing his English capabilities in his resume.

Mobilité de 10 mois au sein du ....

Internship? study within? work within? "Movement within" obviously doesn't sound right at all.
But if internship then they could have used "stage"...

Thoughts?
Catherine Pawlick
United States
Local time: 10:07
English translation:Spent 10 months working within...
Explanation:
I think that sounds right. What do you think about that ?
Selected response from:

zilex (X)
France
Local time: 09:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3worked for 10 months at ...
Tony M
4 +2Ten month posting/secondment to
B D Finch
4 +1Spent 10 months working within...
zilex (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Anglais courant (Mobilité de 10 mois au sein du XXX Cancer Center)
Spent 10 months working within...


Explanation:
I think that sounds right. What do you think about that ?

zilex (X)
France
Local time: 09:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Not too long winded, but I agree with Tony/Wolf that maybe leaving out "working" to be safe is a good idea here.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Unnecessarily long-winded, while still not really addressing the 'mobility' issue; and 'within' is unnecessarily literal here.
25 mins

agree  Wolf Draeger: With Tony; think "Spent ten months at/with" is sufficient.
6 hrs
  -> Thanks Wolf ! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Mobilité de 10 mois au sein du ...
worked for 10 months at ...


Explanation:
If this person is underlining their language skills, it might be worth making it clear that XXX is, for example, in the UK, whereas this doctor is based in France (etc.)

Saying 'worked in the UK for 10 months at ...', for example, would nicely cover the 'mobilité' bit.

Tony M
France
Local time: 09:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 103

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bertrand Leduc
28 mins
  -> Merci, Bertrand !

agree  Sheila Wilson: KISS applies here, IMO
2 hrs
  -> Thanks, Sheila! ;-)

agree  Yvonne Gallagher
4 hrs
  -> Thanks, G!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Anglais courant (Mobilité de 10 mois au sein du XXX Cancer Center)
Ten month posting/secondment to


Explanation:
I think that the idea is that he was posted to the XXX Cancer Centre, while his usual place of work was elsewhere. It might, however, mean a secondment if his employer was a different organisation from that running XXX Cancer Centre

B D Finch
France
Local time: 09:07
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 83
Notes to answerer
Asker: His main employer and employment was/is in France. So yes, the Cancer Center stint was a one-time situation (unless there is some link between that center and other centers in France that I'm not aware of).. I like this idea and like the idea of focusing on the 10 months and the fact that this was not his usual place of work...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Certainly a good alternative option, provided of course it does fit the context (to check!)
14 mins
  -> Thanks Tony

agree  rkillings: But why not say "mobility assignment" in place of "posting". Retain the allusion to HR mobility policy. // 'mobilité/mobility' is *HR* jargon in French AND English.
3 days 10 hrs
  -> Thanks RK. Because "mobility assignment" is ambiguous and sounds like in-house jargon.// Yes, "mobility" is HR jargon, but more focussed on the employer's benefit than the employees'. e.g. You live in Scotland, but to keep your job must work in Turkey.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search